See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

アラブの目から:ハラル・ポーク?

ユダヤ教と同様に、イスラムでは信者が豚肉を食べることを禁じている。しかし、「ハラル」、つまり宗教的に認められた豚肉が売られていたらどうなるのだろうか。ここでは、バーレーンのオンラインフォーラム上でのブロガーや参加者の発言を紹介する。

Halal Pork
写真: SubZero Blue

クウェート在住レバノン人ブロガーのMarkは、この商品について一行でコメントしている

ああ、まさかね。

このエントリーには20件程のコメントが寄せられ、Markが運営するオンラインフォーラムにもそれ以上のコメントが寄せられた。読者のひとりは:

強烈な矛盾

Markのブログでこの商品のことを知ったチュニジアのSubzero Blueは、他にどの商品がハラルであると表示されているのかと考えている。

興味深い。ムスリムのために豚肉をハラルにする方法を見付けたオーストラリア人がいたわけだ。

よく頑張ったね、豚肉はこの世で究極の非ハラル品だっていうのに。

他に(ハラルの)表示がある商品がどれだけハラルなのか考えてしまう。

この話は、バーレーンのアラビア語オンラインフォーラムBahrain Onlineでも話題に上った。

متوفر في الاسواق
لحم خنزير حلال
مذبوح بالشريعة الاسلامية !!!
「マーケットで販売中。ハラル豚肉はイスラムのシャリーア(法律)に則って食肉処理されています。」上の写真に表示されている文句にはそう書かれている。

読者は、この商品が実際に地域のマーケットで実際に売られていると信じる人と、「論理的な」 解釈を考え付いた人とに分かれた。

後者であるFree Writerは次の様に書いている:

يبين ان كلمة حلال موجودة على ملصق … يعني ممكن اذا عندي هالملصق ألصقه و اصور …
او انها مركبة بدليل أن كلمة حلال مغطية على الحجي المكتوب بالإنجليزي
في الحالتين اله ناشر الصورة فاضي
明らかにハラルという言葉がステッカーにある。誰かがこのステッカーを商品に貼って写真を撮ったか、捏造したかかもしれないということだ。これはハラルという文字が英語で書かれている部分を覆っているから明白だ。いずれにしろ、この写真を掲載したのは他に何もやることがない人だ。

ArabyFree Writerに同感で、こう付け加えている:

أعتقد انه مُجرد ملصق تم وضعه على المُنتَج …
و لا داعي لتكبير المسألة …
العملية مفبركة … و لا تدخل العقل أنه مجلس “إسلامي” يقوم بذلك …
خصوصاً انه أكل لحم الخنزير من الكبائر و ليس بأمر عادي ..
これはただステッカーが商品に貼られただけで、この話をおおげさにする必要はない。豚肉を食べることは大きな罪であり許されることではなく、イスラム評議会が豚肉を認めるわけがないから、これは捏造だ。

対照的に、もうひとりの読者は次のように嘆いている:

يتم تصدير هذه اللحوم الى بعض دول الخليج
ومن ضمنها البحرين
لا رقابة ولاهم يحزنون
الخمور واللحوم المحرمة تباع علناً في البحرين
この様な商品はバーレーンなどペルシャ湾岸の国に輸出されている。監視は一切ない。アルコールや禁じられた肉類もバーレーンではおおっぴらに売られている。

原文:Amira Al Hussaini

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.