See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

ブラジル:著名政治ブログ閉鎖の判決

A Nova Corja [ポルトガル語] はブラジルのブログ界において独自調査によるジャーナリズムのシンボルであったが、8月6日にお別れの記事を掲載した。グループで最後に残った一人のブロガーである Rodrigo Alvares が、仕事で忙しいため時間がなくなり、思うように投稿できなくなったので、ブログを閉鎖すると決めたのだ。

ネットに現れてからこの5年間、Nova Corja は主にリオグランデ・ド・スル州の汚職スキャンダルの報道で名を知られていた。この告発をうけて、リオグランデ・ド・スル州の連邦公共省は州知事の Yeda Crusius を違法行為と行政上の不正行為の疑いで調査した。Nova Corja は、辛辣で陰のあるユーモアの感覚や、ブラジルのルラ大統領率いる与党の労働党に抵抗していることでも知られている。このため、Nova Corja は同党を支持している多くの敵によく糾弾されるが、それでも断固として糾弾の姿勢を変えていない

この記事の公開時点で、Nova Corja の最後の投稿は 300 近くのコメントを集めた。Alvares によると、閉鎖後もブログのアーカイブは汚職との戦いの証としてネット上に残されるそうだ。

Espero que o A Nova Corja permaneça como registro da demência que assola não só o governo Yeda, mas a política gaúcha e brasileira. As eleições do ano que vem serão as mais importantes desde 1989, e boa parte da bandalha praticada por eles ultimamente está nos arquivos do blog.

ABRA$$O

Nova Corja には イエダ州の政府だけでなくリオグランデ・ド・スル州やブラジルの政治を破壊した狂気の記録簿であり続けてほしい。来年の選挙は1989年以来もっとも重要になるだろう。最近[政治家が]やらかしたへまについて書かれた[投稿の]大半はこのブログのアーカイブに収められている。

さよなら

Cristiano Zanellaのデザイン

「さよなら」 Cristiano Zanella のブログから、Leandro Demori のデザイン

Lúcia Freitas [ポルトガル語] はロンドンで開かれた G-20 サミット に A Nova Corja がブラジルのブログでただ一つ招かれたときのことを覚えている。彼女はブログ界でのこのニュースに対する関心の低さを気にかけている。ブログの投稿やTwitterの反応がほとんどネット上に見つからなかったのだ。

Não houve proteção da comunidade, blogagem coletiva, indignação. Passou batido.
Bad, bad bloggers

Um mergulho no silêncio de jornalismo bem-feito, claro, contundente. Derrubado por uma sequência de processos na justiça que dão dores de cabeça incuráveis a cidadãos no exercício do seu direito à livre expressão.
Este tipo de silêncio é péssimo para todos nós.

Eu, como blogueira E jornalista, fico com vergonha, vergonha, vergonha. Primeiro de mim, por não ter lido os feeds por dois dias e não ter visto tamanho absurdo. Segundo de meus vizinhos de rede, que se reúnem tão facilmente para o #lingerieday, mas não se preocupam nem por um instante com as questões mais profundas que nos cercam e atingem.

コミュニティのサポートもブログ騒ぎも義憤も何もなかった。
どうしようもないブロガーたちだ。

よくまとめられている明晰で強力なジャーナリズムの発信元が、一連の訴訟により沈黙においやられた。表現の自由を行使するものにとって癒しがたい頭痛の種だ。
こういう沈黙はわれわれにとってよくない。

わたしはブロガーとしてジャーナリストとして、とても、とても恥ずかしい。第一に、フィードを二日間読んでいなかったので、このとんでもなくばかげた出来事を見逃してしまった。第二に、わたしの近所のネットでは、ランジェリーの日はあんなに早く集まっていたのに、より深くわれわれに影響を及ぼすような問題については眉ひとつ動かさないのだ。

ブログ界の大半は沈黙を保っているか A Nova Corja の閉鎖に気がつかずにいる。しかし、このニュースを祝うブロガーが一人いる。原告のひとり Polibio Braga [ポルトガル語] はまたもう一つブログを閉鎖できて満足しているのだ。数年前にも彼は同じことをした。Tomand na Cuia blog に対する訴訟を起こしたのである。しかし今回は不適切との理由で棄却され、Nova Corja が裁判に勝利した。にもかかわらず Polibio Braga [ポルトガル語] は祝いの言葉を述べている。

A remessa dos dois blogs para o aterro sanitário virtual da Web, é uma homenagem do editor a todos os jornalistas caluniados por grupos iguais de delinqüentes políticos petistas. Além da família comum, os editores dos dois blogs escondiam-se sob pseudônimos e alojamentos em provedores fora do país que acolhem todo gênero de bandidos.

労働党の政治犯罪グループによってジャーナリズムの評判が傷つけられたが、[このブログの] 編集者はこれら二つのブログを仮想 Web のごみ埋立地に追放して貢献した。同じ家族出身だということ以外は、二つのブログの発行元は匿名の後ろに身を隠しどんなテロリスト [ブロガー] も許容する海外のサーバを使っているのだ。

しばしば主流メディアに先んじつつも行ってきた取材活動のせいで、Nova Corja は 五年間の活動の間に三回裁判を起こされた。また、さまざまな脅迫にさらされたブロガーやその家族もいた。Marcelo Trasel は以前 Nova Corja の共著者であったが、彼によると [ポルトガル語]、ブログの閉鎖の主な原因は確かに彼らが直面した三回の裁判のせいであったという。しかし、ブロガーは結果を恐れていたわけではなかった。

O problema é que eles custam dinheiro, mesmo quando o juiz decide a seu favor, e, principalmente, tomam muito tempo. Todos os membros atuais e antigos da Corja têm empregos e famílias para cuidar. O jornalismo político era algo como uma prestação de serviços à sociedade, um voluntariado. Quando os poderosos foram perturbados e resolveram se aproveitar do Judiciário para tentar calar a Corja, porém, a sociedade mostrou-se incapaz de ajudar. O tempo livre antes dedicado ao jornalismo passou a ser dedicado a defender-se da litigância de má-fé. Algumas famílias até mesmo sofreram ameaças.

問題は裁判は金がかかるということだ。もし好ましい判決が出たとしても、ともかく時間がかかる。現在も過去も Corja のメンバーは全員仕事を持ち家族の世話をみている。政治ジャーナリズムは社会へのサービスのようなもの、ボランティアの一種なのだ。もし権力者が邪魔に感じて Corja を黙らせるため司法を利用すると決めれば、社会は助けることができないと明らかになった。ブロガーは時間をとられ、ジャーナリズムに割く余裕などなく、悪意による訴訟から身を守るために手いっぱいになる。家族が脅迫された例さえある。

Träsel は、このニュースはデモクラシーを死に導くと述べており、Electronic Frontier Foundation に近い組織をブラジルでも創立しようと力説し、自らも創立に参加している。

Algumas lições importantes podem ser tiradas desse caso. Primeiro, percebe-se que o bom jornalismo ainda faz diferença. A luz do dia incomoda aos poderosos e, no contexto da comunicação em rede mediada por computador, está ao alcance de qualquer cidadão expor os fatos ao sol. É o que chamo de webjornalismo cidadão, uma prática cada vez mais incensada como panacéia para os problemas do jornalismo. Pois bem, esse caso mostra os limites do webjornalismo cidadão.

Expostos ao sol, os políticos e sua entourage costumam sentir-se acuados e apelam ao Judiciário para tentar calar seus inimigos. Não precisam nem mesmo vencer um processo: os trâmites legais em si mesmos já têm um enorme poder disruptivo sobre o trabalho de pessoas que não vivem para a política e precisam se dedicar à vida real. Repórteres funcionários de empresas de comunicação podem contar com o setor jurídico para defendê-los nestes processos e seguir com sua rotina produtiva. Também não precisam pagar os custos judiciais. Repórteres amadores ou sem apoio institucional, por outro lado, são alvos fáceis para a intimidação jurídica.

この件からいくつか貴重な教訓が得られた。第一に、良質なジャーナリズムはいまだに影響力を持ちうるということだ。現実的に考えてみても、コンピュータに媒介されたネットワークコミュニケーションの文脈なら、だれにでも事実を知らせることが可能だということだ。これがつまりわたしの呼ぶ市民ジャーナリズムというもので、ジャーナリズムの問題を解決する万能薬としてますます活発になっている手法だ。まぁ、この件はオンライン市民ジャーナリズムの限界も示しているわけだがね。

スキャンダルが明るみにでたとき、政治家や側近は追い詰められたように感じ、敵を黙らせようと司法を行使する。裁判に勝つ必要すらないのだ。法的手続きそのものが、政治で身を立てておらず、ほかに実業を持っている人々にとって破壊的な力を持っている。メディア企業に雇われている報道記者には、裁判の間彼らを守ってくれる会社の法律部門があり、日常の仕事を続けることができる。それに彼らは裁判の代金を払う必要すらない。一方、企業の支えがない報道記者やアマチュアは、法律による脅迫のターゲットになりやすいのだ。

Mauricio Caleiro [ポルトガル語] は、ブログ閉鎖の動きの裏にあるのは、主力メディアと共犯関係にあり、彼らの沈黙を利用していた強力で腐敗した勢力であると述べている。彼はすぐに行動しようと呼びかけている。

Portanto, se nada for for feito para garantir ao menos a certeza de defesa jurídica, a blogosfera política independente e crítica – que, diante dessas circunstâncias, tende a encolher – vai repetir o que acontece no universo do grande capital que tanto critica: blogueiros que são suportados por portais ou que, devido a alta audiência e longevidade na rede, já constituiram suas próprias redes informais de proteção jurídicas, tendem a sobreviver; a massa de neófitos e de independentes que lutam para conquistar um espaço ficará jogada aos tubarões da litigância. Portanto, é preciso reagir. E já.

政治的に独立しているブログ界は今の状況のせいで縮小しつつある。もし司法による防御の確実性を保障するために何もなされなかったら、あれほど批判してきたビックビジネスの世界でおきてきたことが繰り返されるだろう。ポータルサイトに支えられたブロガーや、自分たちで法的保護のためのネットワークを立ち上げているブロガーの多くは生き残っているが、単独のブロガーや、はじめたばかりで居場所を作ろうと努力している一般大衆は訴訟の食い物になるだろう。だから、われわれは行動を起こさなければならないのだ。それも今すぐに。

表現の自由への攻撃についてもっとお知りになりたい方は、下の Gloval Voices の投稿をご覧下さい。

Plaintiffs try to silence one of the country's leading journalists

Judicial decisions, a growing threat to online freedom

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.