See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

中国:ツイッターの自主検閲決定に心配はなし

ツイッターが行った木曜の発表 によると、同サイトは今後ユーザーが居住する国の関連する法や規則、政策に基づいて そのコンテンツの検閲を開始する。この発表はアメリカのネットユーザーの間だけでなく、遠く中国においても議論を呼んだ。

ツイッターは未だ中国国内では規制されたままだが、様々なバックグラウンドを持った中国語でつぶやくユーザーたちはすぐにその企業の発表を翻訳してくれる人を探した。 [zh] そして例えばTwitter.cnとは何なのか、またアイ・ウェイウェイ が言うようにもっとユーザーを尊重する プラットフォームを新たに探す時なのか、という疑問に答えを見出そうとした。[zh]

広州出身の有名なネット活動家Wen Yunchaoは、現在は香港で新しいテレビ局のプロデューサーとして働いている。これは一種の国内亡命といった状況である。彼はツイッターの新しい検閲手段について数時間前に(訳注:原文作成当時)自分のアカウント (@wenyunchao)で見解をつぶやいた。

从推特发布的公告来看,现在是比以前进步了,以前是接到一国政府要求删除推特信息时,全球均不可见,现在是只是该国用户不可见。(1)

1. ツイッターの発表を見るところ、これは進歩だ。以前は政府が要求すればツイートは削除され、世界中の誰も見ることができなかった。今は、問題とされる情報が見れなくなるのは特定の国のユーザーだけだ。

推特新的审查政策不会对现有中文用户产生影响。现在翻墙使用推特的用户,推特很难从技术上认定这些用户来自中国,因此亦无足够的依据屏蔽这些信息在中国的显示(无从显示)。(2)

2. ツイッターの新しい検閲方針が現在の中国語でつぶやくユーザーに影響を与えることはないだろう。ツイッターが技術的手法でどのユーザーが中国居住者か特定することは簡単ではない。なぜならユーザーたちはサイトにアクセスするためGFW(訳注:中国政府によるネット規制システム)を越えなければならないからだ。そしてそれは中国のどのユーザーから情報をブロックするべきなのか、というデータを企業が十分に得られないことを意味する。

推特想进入中国,至少存在两在不可克服的障碍。一是黑箱的审查机制与透明规则之间的冲突无法解决。除非像谷歌那样以内资公司的方式存在,否则推特屏蔽特定信息将面临用户的诉讼。(3)

3. もしツイッターが中国で検閲を始めるなら、乗り越えられない障害が少なくとも2つある。1つ目は、ブラックボックスの検閲方法と規制の透明性の間にある矛盾はどうしても解決できないということだ。グーグルのように中国で共同事業を立ち上げない限り、ツイッターは規制の標的になったユーザー皆からの訴訟に対処しなくてはならなくなるだろう。

二是推特既然有新浪的政府公关能力,亦无法做到像新浪一样巨量的审查投入。对于中国当局来说,不会允许一个比新浪更宽松的类推特平台在中国提供服务。(4)

4. 2つ目に、ツイッターが広報活動においてSinaと同じくらいに政府に対して影響力を持っていたとしても、Sinaのように莫大な量のコンテンツを検閲することはできないだろう。またSinaより遥かにオープンなプラットフォームであるツイッターが中国でサービスを提供することを、中国当局は許さないだろう。

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.