エクアドル: 先住民ドキュメンタリー「ジャガーの子どもたち」ナショナル・ジオグラフィック映画賞受賞

[特に記載が無い限りリンク先はスペイン語のサイトです]

エリベルト・ベネディクト グアリンガ・モンタルボ氏はセルバ・プロダクションの代表で、2つの賞を獲得したドキュメンタリー映画「Children of the Jaguar(ジャガーの子どもたち)」の監督だ。同作品はナショナルジオグラフィックから最優秀ドキュメンタリー賞を贈られ、そしてコロンビアの先住民映画祭でも、先住民たちの苦闘を最も良く描いた作品として賞を獲得した。

このドキュメンタリーはエクアドルのアマゾン地域南部にあるサラヤクに住む人々の生活、そしてアマゾンの森に眠る石油を採掘しようとする多国籍企業との戦い[En]を記録したものだ。エリベルト氏は2011年6月から同12月の6ヶ月に渡り、パスタザ県 [En].にある同地で撮影を行った。同作品はナショナル・ジオグラフィック・オールロード映画祭、コロンビアの先住民映画・映像フェスティバル、エクアドルのEDOCフェスティバル(EDOC:異種映画のための会合)、そしてブリュッセル国際映画祭など様々な場で上映された。

Eriberto Benedicto Gualinga, realizador del documental "Los descendientes del jaguar"

ドキュメンタリー映画「ジャガーの子どもたち」監督 エリベルト・ベネディクト・グアリナ氏 写真:Redes indígenas.

グローバルボイス(以下GV):なぜこの映画に「ジャガーの子どもたち」というタイトルを付けたのですか?

Eriberto: Mi familia viene de una descendencia de un shamán, que podía convertirse en tigre; el jaguar lucha hasta la muerte por defender su espacio de vida, es por eso que Sarayaku dice que son los descendientes del jaguar.

Eriberto氏(以下E.G.):私の一族はジャガーに変身する力を持ったシャーマン(訳注:呪術師)の子孫なのです。そしてジャガーは死ぬまで自分の住処を守ることから、サラヤクの人々は自身をジャガーの子孫と見なしているのです。

GV: この映画のハイライトはどこですか?

E. G: El viaje de la delegación de Sarayaku, hacia la sede de Costa Rica para hacer respetar sus derechos [humanos y los derechos de otras muchas comunidades] frente al estado de Ecuador.

E.G.: サラヤクの代表団が、彼らの人権や他の多くの集落の権利をエクアドル政府に尊重させるため、裁判所があるコスタリカへ旅に出る事です。

GV: 撮影中、最も興味深かったことはなんですか?

E. G: La preparación, los testimonios, el viaje que hizo Sarayaku, ya que algunos ni siquiera conocían la capital del Ecuador, menos un avión, y muchos menos se imaginaban lo que era un juicio en la sede de la corte en Costa Rica.

E.G.: 計画の立案、法廷での証言、そしてサラヤクの人々の旅です。エクアドルの首都へ行ったことのない人もいました。飛行機なんてもってのほかです。そして彼らの多くはコスタリカの人権裁判所で行われる審理がどういうものか思いもつかなかったのです。

GV: この映画の主演及び助演俳優は誰ですか?

E. G: Los miembros que viajaron hacia Costa Rica. Los narradores fuimos Eriberto Gualinga (realizador), Patricia Gualinga (dirigente de la mujer y familia) Ena Santi (testigo).

E.G.: コスタリカへ旅した集落の仲間たちです。ナレーションは私、エリベルト・グアリナ(監督)とパトリシア・グアリナ(女たちと一族の長)、そしてエナ・サンティ(証人)が勤めました。

GV:克服しなければならない困難はありましたか?

E. G: [Sí], los gastos de financiamiento, son un obstáculo para cualquier producción que quiera realizar un pueblo originario.

E.G.:[はい。]先住民は映画製作に着手するにも、その資金調達にお金がかかるのです。

GV: 映画製作の観点から見て、今回のドキュメンタリー制作はどうでしたか?

E. G: A más de filmar en el pueblo, tuve que filmar en otros escenarios, [como] fuera del país [con] otras realidades, enriqueciendo así el conocimiento artístico y personal.

E.G.:

村での撮影に加えて、実情が違う国外の[ような]場所でも撮影をしなければならなかったので、芸術的意識そして個人的意識が高まりました。

GV: ナショナル・ジオグラフィック・オールロード・プロジェクトから最優秀ドキュメンタリー作品として表彰された感想はどうですか?

E. G: Cada reconocimiento es un incentivo para seguir haciendo más obras a favor de los pueblos originarios. [Uno se] siente con más energía y en paz consigo mismo al saber que su trabajo es tomado en cuenta y reconocido.

E.G.: どんな表彰も、先住民の代理として活動を続ける上での刺激になります。(表彰される事で)作品が認められ、評価されたと知って元気づけられるし、心に平和が訪れます。

GV: 今はどんな企画を考えていますか?

E.G.: Trabajar en el siguiente video KAWSAK SACHA selvas vivientes, y hacer entender a la sociedad a través del video en la selva [que] existen otros seres similares a nosotros (seres espirituales), que son los dueños de la Selva y están en constante comunicación con nosotros a través de los shamanes.

E.G.: KAWSAK SACHA(生きた密林)という次回作の製作に取り組んでいます。我々の姿に似た精霊が密林を守っていて、彼らがシャーマンを通して絶えず我々と交信している事を、この密林の中の映像を介して社会に伝えるのです。

サラヤクはエクアドルのアマゾン地域にあるパスタザ県東部にある。「ジャガーの子どもたち」はこの村の住民の日々の抵抗を描いたドキュメンタリーであり、断固としてアマゾンの森を守る独立した集落の証である。今までのところ、国際機関による裁定はまだ執行されていない。

2012年12月18日、エクアドル文化省は映画「ジャガーの子どもたち」を表彰して、エリベルト・グアリンガ氏に国際功労賞を授与した。

校正:Kanako Hasegawa

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.