See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

「描き続ける。いつか死を迎えるまで」バルセロナ在住イラストレーター、ロレイン・ロドリゲスさんに聞く8つの秘密

Lorraine Rodriguez

私がロレイン・ロドリゲスを知ったのは、かつて、マラ・パストール の詩集「El origen de los párpados」(訳注:瞼の起源)を調べている頃だった。それから何年も過ぎて、再び彼女の名前を見かけた。ファン・パブロ・ディアスのシングルカバー曲  「 Día tras día 」(訳注:来る日も来る日も)のイラストレーターとしてだ。そして彼女の、後にウェブサイトとなるブログを見つけた時、心に吹き抜ける衝撃が走った。そこで、彼女がイラストを描いた自叙伝 「Mi nombre es Lorraine」(訳注:私の名前はロレイン)とウェブサイトの「about」のページをもとにし、近頃多く行われるEメールによるインタビューを行った。
 
ロレイン・ロドリゲスは、プエルトリコ出身の30歳、そしてスペインのバルセロナに住んでいる。とはいえ、彼女の人生を小さな瞬きのように垣間見たいなら、彼女の言葉が一番だ。

グローバル・ボイス(以下GV):お決まりの質問ですが、どうしても質問させていただきたいことです。いつ、どんなきっかけで、描くことを始めたのでしょうか?

Lorraine Rodríguez (LR): Siempre que alguien me pregunta sobre esto, cuento la misma historia. Cuando tenía siete u ocho años, estando en la casa de mis tíos, encontré entre las cosas de uno de mis primos, el cassette de “Appetite for Destruction” de Guns N’ Roses. Y me impresionó tanto la portada (era una cruz en fondo negro, y un retrato de cada uno de los miembros de la banda, pero retrato/calavera, en cada punto de la cruz) Tuve que hacer mi propia versión. Cuando llegué a mi casa, la puse en la puerta de mi habitación. Mis padres estaban escandalizados. Esa fue la primera vez que recuerdo haber tenido una experiencia de “ilustración”. También recuerdo dibujar mariposas, nubes y flores. Las dibujaba más grandes que las casas. 
ロレイン・ロドリゲス(以下LR):このことを聞かれたときはいつも、同じ話をしているの。7、8才の時、叔父と叔母の家で、いとこが持っていたガンズ・アンド・ローゼズの「アペタイト・フォー・ディストラクション」のカセットをみつけた。その表紙は、ものすごく印象に残ってる。(それは、黒地の背景に浮かび上がる十字架と、バンドメンバーの一人ひとりの顔の絵なんだけど、その顔はドクロなの。それが、十字架の先にそれぞれ配置してあった。)私は、自分自身のドクロの顔も描かなくちゃと思った。そして、家に戻って自分の部屋のドアに、そのドクロを描いた。そしたら両親は、ほんとにひどく怒り悲しんだわ。これが「イラストを描いた」っていう、覚えている限りでは初めての体験なの。蝶や雲、花を描いていたことも覚えているわ。私はそれを、家よりもずっと大きく描いた。 
 
Lorraine Rodriguez
GV:何を描くんですか? 描く対象は、どうやって選ぶのでしょう? 

LR: Trato de dibujar todos los días, así que usualmente son cosas que se me ocurren al momento: frases que otros dicen, cosas que leo, retratos, canciones que escucho, cosas relacionadas a temas que me interesan. También depende de mis estados de ánimo.

LR:とにかく毎日描いているので、大抵は、その時々に思い浮かんだものね。誰かから聞いた話や自分で読んだもの、目にした絵や聴いている曲、そして私が興味のある話題についてのもろもろのことね。気分によっても変わるの。

どうしてバルセロナに住んでいるんですか?

LR: Siempre he estado rodeada de personas que se van. Amigos que deciden salir de Puerto Rico un rato para aventurar en otros lugares. Varios amigos habían estudiado acá y en otras ciudades de España, así que luego de pensarlo mucho, de hacer todas las preguntas del mundo -desde las más tontas hasta las más complejas-, al final me decidí. Ha sido una experiencia increíble en todos los sentidos. La ciudad, mis nuevos amigos, las nuevas experiencias. Tengo un “antes de Barcelona” y un “mientras en Barcelona”. Veremos qué sigue.

LR:私の周りはいつも、どこかへ行く人たちばかり。リスクを冒しても、他の場所へ行くために、しばらくプエルトリコを離れる決心をした友人たちよ。何人かの友人は、ここやスペインの他の都市で学んでいた。それで私はいろいろ考えた結果、世界中の全ての問い―― 最もばかばかしいことから最高に難解な問題まで――を自分に投げかけて、結局はここで暮らすことに決めた。バルセロナでの生活は、あらゆる面で信じられないくらいすばらしい経験ね。新しい街に新しい友人、新しい体験。私は「バルセロナ以前」と「バルセロナ真っただ中」を経験しているの。次はいったい何があるかしらね。

 
Lorraine Rodriguez

GV:では、プエルトリコはいかがですか? プエルトリコ出身ということが、あなたにインスピレーションを与えたり、打ちのめしたりしますか? 

LR: Como les pasa a todos, la distancia hace que aprecies ciertas cosas mejor. Lo que te parecía fastidioso hace un tiempo, estando fuera, entonces le encuentras lo especial. Estoy orgullosa de donde vengo y de quién soy, y de cómo se refleja en mi trabajo como ilustradora.

LR:誰にでもあることだけど、物理的な距離が、ある事への感謝の気持ちをより大きくしてくれる。かつては悩まされたように思えることでも、そこから離れれば、それは最も大切なものだったんだって、その時に分かるの。私が生まれ育ったところ、ありのままの私、そしてそれが、イラストレーターとしての仕事にどう影響を与えるかといったことに、私は誇りを持っている。 


GV:「2003年:親友の大部分とはこの年に出会った」とありますが、あなたの友人たちについて聞かせてください。

LR: Mientras estuve de estudiante en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, conocí a muchas personas. Gente de otros pueblos de la Isla. Muchos con intereses en común a los míos. Muchos de ellos, puedo decir, son mis amigos más cercanos y queridos. Muchos de ellos estudiaron cine; muchos de ellos estudiaron literatura comparada. A través de los años he aprendido mucho sobres ellos y con ellos. Claudia Calderón, Yasiri Castro, Charlie Rivera, Chemi González, Ariel Hernández Domenech, Marina Reyes Franco, Rojo Robles, Mara Pastor, Rubén González, Raymond Forbes, María Inés Lefebre, para mencionar a algunos, todos profesionales y exitosos. La verdad estoy muy contenta de cómo hemos mantenido estos lazos a través de los años.

LR:プエルトリコ大学リオ・ピエドラスキャンパスの学生だったとき、たくさんの人との出会いがあった。その島の他の町から来た人達ね。たくさんの人が、同じことに興味を持っていた。私が言えるのは、彼らの多くが親友だってことなの。多くの人たちは、映像を学んでた。そして多くの人たちが、比較文学を学んでいたの。私はその数年の間、それらについて、そして彼らと共に、たくさんのことを学んだ。
クラウディア・カルデロン、ジャシリ・カストロ、チャーリー・リベラ、チェミ・ゴンサレス、アリエル・ヘルナンデス・ドメネク、マリナ・レイエス・フランコ、ロホ・ロブレス、マラ・パストール、ルベン・ゴンサレス、レイモンド・フォルべス、マリア・イネス・レフェブレ、何人かを挙げただけだけど、皆がその道の専門家で、皆が成功を収めている。私は本当にとっても幸せね、その数年のあいだに、これほどまでに友情を築けたってことがね。

 
Lorraine Rodriguez

GV:どこへ行きたいと思っていますか? 

LR: Una vez tienes la oportunidad de salir de Puerto Rico, de pronto se abre un mundo de posibilidades. A mí me encantaría poder visitar todos los confines del globo terráqueo. Pero, siendo realista, podría decir que me gustaría pasar algún tiempo en Oriente Medio por muchas razones. Siempre me ha interesado la literatura, el arte, la música y la cultura de muchos de los países que comprenden esa región geográfica. He dedicado mucho tiempo a estudiar, por mi cuenta, sobre cada una de estas cosas, y no hay descanso. Es una fijación muy bonita e intensa. Si realmente existe esto de las vidas pasadas, seguramente nací y viví allí.

LR:一度、プエルトリコを離れる機会があったから、世界中に可能性は広がってる。地球のあらゆる場所を訪れることができたら、どんなに素敵かしら。でも現実的には、いろんな理由があるけれど、いつか中東で過ごしてみたいと思っている。中東の多くの国には、特有の文学や音楽に芸術、文化があって、そういうものに私はいつも興味があった。そしてたくさんの時間を使って、中東に関するものをひとつひとつ、独学で、息もつかずに勉強してきた。それは本当に美しくて、激しい執着と言ってもいいくらい夢中になるものなの。もし、前世が本当に存在するなら、私は確実に、中東のどこかで生まれ育ったんでしょうね。


GV:それから、どうして、ボブ・ディランなんですか?

LR: Bob Dylan es increíble. Muchas de sus canciones son intensas y hermosas. La primera vez que me detuve a escuchar “Ballad of Hollis Brown”, pensé que era perfecta para ilustrarla. Estando acá en la universidad, se me presentó la oportunidad de trabajarla en el segundo bloque de ilustración narrativa. Fue difícil elegir los versos que iba a ilustrar porque no era un cómic extenso. Era más bien un ejercicio, así que estaba obligada a decidir cuáles aspectos emocionales y narrativos iba a resaltar en solo cuatro páginas. Una vez lo tuve claro, logré dibujarlo todo en dos días; colorearlo en un día y presentarlo.

LR:ボブ・ディランってほんとにすごい。ボブ・ディランの曲は、情熱的で素晴らしいものが多いわ。初めて「ホリス・ブラウンのバラッド」を手を止めて聞いたとき、この曲は、イラストを描くのにぴったりだと思った。この時は大学生だったけど、ストーリーのあるイラストという、第2段階となる仕事をする機会に恵まれたの。長い漫画ではないから、イラストをどの詩につけるのかを選ぶのが難しかった。それはむしろ訓練のようなもので、たった4ページに、私が強調したいのはどんな感情で何のストーリーなのかを決めないといけなかった。一度そこがはっきりしたら、2日でなんとかすべてを描いたの。つまり、色を塗るのに1日かかり、もう1日で表現をしていったわ。

 
Lorraine Rodriguez
 
GV:どうしたら、一生、死ぬ時までやりたいことが分かるのでしょうか?

LR: Pienso que una vez descubres qué es lo que te gusta, lo que te causa satisfacción, lo que sabes hacer, lo que te apasiona por encima de todo en la vida, entonces no hay marcha atrás. Tienes que ser responsable con eso; tienes que darle oportunidad. Descubrí que dibujar es lo que realmente me gusta, entonces ¿por qué no dedicarme a eso? Quiero ser parte de la niñez de otros, por eso quiero seguir ilustrando narrativa para niños; quiero ser parte de los proyectos musicales de otros; de sus proyectos de cine; quiero ser parte de los proyectos personales de mis amigos, de sus obras de teatro, de sus poemarios, de sus pajas mentales. Quiero contribuir en lo que pueda y sea capaz.

LR:好きなこと、満足できるもの、どうすべきか分かるもの、どんなことよりも夢中になれるものをいちどでも見つけたら、後には引き返せない。見つけたものには、責任を持つべきでしょう? つまり、いちど見つけたものに機会を与えてあげなくては。イラストが本当に自分の好きなことだと分かったけれど、じゃあ、どうして生活のためにイラストを描かないのでしょうね? 私は人々の子供時代のどこか片隅にでも、私が存在していて欲しい。だから、子どもたちのためにイラストで物語を描き続けたいの。人々の音楽や映画の企画にも関わっていたい。友達の個人的な企画、映画作品、詩とかちょっと変わった小説の手伝いをしたい。私は、私ができる全てのやり方で、世の中に貢献していくわ。

校正:Naoko Mori