- Global Voices 日本語 - https://jp.globalvoices.org -

マリア・アンゼリカ・マリン―「好き」を生きる多彩な人生

カテゴリー: 市民メディア
María Angélica Marín

マリア・アンゼリカ・マリン。2012年ナイロビ開催のGVサミットにて。グローバル・ボイス掲載用にローラ・シュナイダーが 撮影 [1] (CC BY-ND 2.0) [2]

マリア・アンゼリカ・マリン [3]は2009年からグローバル・ボイスの活動に参加し、1,300以上もの記事の翻訳をしている。世界中を飛び回り、テクノロジーを愛するマリア。未知の発見に積極的で、若々しい自由な精神を持つ彼女が、私たちに自らの体験を語ってくれた。

グローバル・ボイス(以下GV):少し自己紹介をお願いします。出身や経歴、現在の活動などを教えてください。

María Angélica (MA): Soy una ciudadana chilena que ha estudiado, trabajado y andado en más de un lugar. Parte de mis estudios universitarios los hice en Chile (Bio-estadística, Demografía y Mediación Familiar), parte en Francia (Maestría y Doctorado en Demografía) y otra parte en Canadá (Salud Comunitaria). Como profesional he trabajado también en varios países: Chile, Suiza, Italia, Honduras, Perú, Francia, Canadá, El Salvador, Brasil, Gabón, EE. UU., Argentina (uf! ya es suficiente), esto en organismos nacionales, internacionales, ONG y como obrera en la empresa privada.

Fuera de GV actualmente hago poco y nada relacionado con mi profesión aunque tengo una debilidad por los temas de derechos humanos y sobre todo los de salud. Corrijo textos traducidos al español para una escuela en Estados Unidos, en cierta época del año colaboro en la reunión de cosas útiles para familias de bajos recursos, en la confección de prendas abrigadoras para personas de la tercera edad y no hay duda que hago vida social y me encanta salir “a descubrir mundo”, es decir a descubrir barrios en Santiago y parajes fuera de Santiago. Mantengo contacto con mis amistades fuera de Chile ya sea visitándolos o recibiéndolos y por cierto gracias a la nueva tecnología (a la que soy bastante aficionada) dialogando con ellos frente a frente.

Ya que mencioné nueva tecnología la verdad es que, hace años, comencé rechazándola y luego la necesidad de tratar datos hizo que tuviera que estudiar para poder dialogar con el programador. Así, me hice poco a poco usuaria y en cierta medida adicta y eso ha hecho que entre mi entorno poco aficionado a ella me haya convertido en una especia de asesora lo que constituye otra de mis ocupaciones fuera de GV.

マリア・アンゼリカ(以下MA):チリ出身よ。留学や仕事で各地を回ってきたわ。チリの大学で生物統計学、人口統計学、家事調停を専攻して、フランスの大学院で人口統計学の修士号と博士号を取得した後は、カナダの大学に行って公衆衛生について勉強したわ。それで専門家として、いろいろな国で仕事をしたの。チリ、スイス、イタリア、ホンジュラス、ペルー、フランス、カナダ、エルサルバドル、ブラジル、ガボン、アメリカ、アルゼンチン…、これくらいにしておこうかしら。国内組織や国際機関やNGO、それに民間企業でも働いたわ。

人権問題、特に健康に関する権利を専門としているけど、今はGVの活動以外ではその専門とはほとんど関係のないことをしているの。アメリカの学校向けに翻訳されたスペイン語のテキストをチェックしたり、ある時は低収入の家庭のために必需品を集める活動に参加したり、お年寄りの為に暖かい衣服を作ったりもしたわ。そこには私が誰かの社会生活を支えているという自信があるの。私は外に出て「未知の発見」、つまりサンティアゴの知らない部分や、サンティアゴの外の世界を発見することが大好き。だから私は外国から来た友人と交流を続けているの。友人を訪ねたり、もしくは泊めて直接会って話をしたりね。技術が進歩したおかげよ。とっても楽しいわ。

さっき技術が進歩したことについて触れたわね。本当のことを言うと、最初は乗り気じゃなかったの。けれどデータ処理に必要だったから、覚えてプログラマーとやりとりをしないといけなかった。そうしている内にインターネットが普通に使えるようになって、もうある意味中毒ね。それで、そういった技術にあまり興味のない仲間たちの手助けをしているの。これもまたGV以外での私の仕事よ。

GV:グローバル・ボイスと出会ったきっかけを教えてください。また続けている理由は何でしょう?

MA: Pregunta algo difícil de responder pues yo misma me la he hecho y la verdad es que ignoro la respuesta. Seguramente buscaba alguna información y caí en GV. Al ver que se podía colaborar traduciendo decidí probar (¡en probar no hay engaño!), resultó y aquí estoy feliz de hacerlo. Tenía alguna experiencia en traducción desde mis primeros tiempos como estudiante en Francia y en un cierto momento en Suiza.

Colaboro con gusto con GV pues creo en la utilidad de conocer no solo información de grandes medios si no también de blogs y otros. Me atrajo y sigue atrayendo la variedad de temas que se tratan, el espíritu de grupo y de colaboración de cada uno, la libertad que tenemos no solo de elegir lo que queremos hacer, también de cuándo lo hacemos. Nos comprometemos por que queremos y por el tiempo que queremos, nosotros somos responsables de nuestro compromiso.

En fín, me permito subrayar que no solo traduzco, no hace mucho osé escribir algunas cosillas tanto en español como en francés que han aparecido en GV y espero seguir haciéndolo.

MA: 難しい質問ね。考えたことはあるけど実を言うと分からないの。GVに出会ったのは調べ物をしていた時だったかしら。翻訳ボランティアの募集を見て、試しにやってみることにしたの。やってみて損はないもの!そしたらとても面白くて、今は楽しませてもらっているわ。翻訳の経験は、フランスに留学していた時とスイスにいた時に何度かあったから。

GVでの活動は本当に楽しい。だって大切な情報源はマスメディアだけじゃない、個人のブログやウェブサイトだって重要だもの。私は今までも、そしてこれからもGVに魅力を感じ続けるでしょう。バラエティに富んだ記事、色々な人達と協力し合いたいという方針、したいことをしたい時に選べる自由さ。私達がボランティアをしているのは自分の意志よ。自分がやりたいと思うから、私たちは一人ひとりが自分たちの活動に責任を持っているの。

あともう一つ。最近GVで翻訳をする以外にも、スペイン語とフランス語で記事を書き始めたの。続けていけたらって思っているわ。

GV:マリアさんは2012年のGVサミットに参加しましたね。いかがでしたか?

MA: Si, pude asistir pues tuve la SUERTE y PRIVILEGIO (así, con mayúscula) de haber sido invitada. Me hice miles de preguntas sobre qué podría hacer allí, cuál sería mi aporte, con quien me iba a encontrar, cuáles serían las semejanzas y diferencias con los Congresos, Reuniones, Seminarios y muchos otros eventos de ese tipo a los que he asistido o participado.

En fín, fue toda una experiencia que califico de LINDA, ENRIQUECEDORA y muy diferente a las que he tenido en mi vida profesional. Me encantó ser una más entre muchas personas de todo horizonte, poder conversar con quien quisiera sin el rito de hacer “courbettes” (inclinación de cabeza en demostración de respeto) frente a un gran sabio o a un profesor de gran fama, o al autor del libro x o de la teoría a, b, c, d, … No cabe duda que me sentí “en mi salsa” al encontrar personas de diferente importancia profesional así como de países, culturas, colores, … esto último a veces me hace falta en Chile.

En cuanto al contenido de las sesiones de trabajo aprendí mucho sobre GV, su historia, su evolución, métodos de trabajo así como de los planes futuros (en constante evolución). Me permitió considerarme parte de GV y no solo una colaboradora. Valoro muchísimo el que toda la comunidad GV sea consultada y tenga voz y voto.

MA:そうね。参加できたのは本当に運が良かった。何度も考えたわ。何ができるか、どんな貢献ができるか、どんな出会いがあるか、今まで自分が参加してきたイベントや会議、セミナーとかとは何が違うか、って。

結論から言うと、この上ない体験だったわ。それまでの経験とは何もかもが違う、最高で充実した時間だった。何が良かったかって、世界中からたくさんの人が集まって、誰とでも気軽に話ができたのよ。うやうやしいお辞儀もしないで、偉大な思想家や有名な教授、本の著者や理論の発案者…誰とでも。様々な専門をもつ、様々な国、文化、肌の色の人たちと会うことができて、私は間違いなく水を得た魚だった。チリにいる今、ふと恋しく思う時もあるわ。

サミットのワークセッションでは、GVの色々なことを知ることができたわ。歴史に沿革、運営方法や今後の展望について。翻訳をする以外で、GVにとって自分は何ができるかを考えることができたの。特にGVのコミュニティ全体は常にオープンな状態で、誰かが意見をあげれば、それについて議論がなされるというのは素晴らしいことだわ。

GV:今までの幅広い経験から、若い人たちの中で翻訳をはじめたい人、または世界中を飛び回りたい人に対してアドバイスはありますか?

MA: Uf! estas son dos preguntas disfrazadas en una. Mis respuestas van por separado.

Respecto a aventurarse en el mundo de la traducción sin ser traductor(a) solo diría que quien quiera hacerlo necesita primero que nada hacerlo a su lengua materna o eventualmente en un idioma que conozca muy pero muy bien, agrego que es importantísimo que lo hagan en un tema que les guste y que ojalá conozcan, que deseen saber mas de él, que estén dispuestos a hacerlo lo mejor que puedan aunque ello signifique mucho trabajo. Y lo último, querer superarse y hacerlo bien.

Respecto a quienes tengan ganas de recorrer el mundo les diría que deben o tienen que ser curiosos, respetuosos, sacrificados (especialmente cuando el dinero escasea), fáciles para adaptarse a todo o casi todo, tener una cierta propensión a hacer amistades y cuando sea posible devolver (en el sentido de hacer algo semejante o mas de lo recibido si fuere necesario) los apoyos y favores recibidos, no olvidar las amistades hechas.

En fin, para mi no hay nada mejor que hacer lo que a uno le guste pues lo hará a fondo, con gusto y alegría y lo disfrutará plenamente. No hay duda que es bueno o muy bueno experimentar en un área desconocida pues ello enriquece, sin embargo si no nos gusta debemos ser sinceros y decir hasta aquí llego, sin esconder las razones por las que se toma la decisión. En pocas palabras: SINCERIDAD ante todo.

MA:一つにまとめるには難しい質問だわ!それぞれ分けて答えるわね。

翻訳者ではない人が翻訳の世界に入ることについて。まずは自分の母語、もしくは少し大変だけど、とてもよく知っている言語の翻訳から始めること。加えてとても大事なのは、得意分野の翻訳をすること。それについてもっと知りたくなるような、やりたいと思うだけでなく、たとえ骨が折れることだとしてもやり遂げられるような分野の翻訳をね。けれど最後に大事になってくるのは向上心よ。

次に世界中を飛び回りたい人について大事なのは、何にでも好奇心を持ち、敬意を払うこと。どん底の生活に耐えられること。特に金欠時なんかね。そして順応性が高いこと。できた友人には、できる限り受けた支援や好意を返すようにすること。つまり、してもらったことと同じような、もしくはそれ以上のお返しをすること。友情をおろそかにしないことが大事なの。

最後に言わせてもらうと、自分の好きなことをする以上に良いことはないわ。楽しく、やりがいをもって最後までやり通すことができるもの。それにためになる、いいえ、必ずためになるに間違いないのは未知の領域に踏み込むこと。あなたを豊かにしてくれるわ。もし嫌なことがあれば、正直に「もう無理です」と言いなさい。そう思う理由も隠さないこと。自分に正直であれ、これが一番なのよ。

マリア・アンゼリカさん、ありがとうございました!

校正:Shione Furuta [4]