- Global Voices 日本語 - https://jp.globalvoices.org -

​エクアドルの大震災 劇場が人の心を癒す

カテゴリー: ラテンアメリカ, エクアドル, 市民メディア, 朗報, 災害, 芸術・文化
La Red Cultural Loja agradeció a los asistentes por creer que el teatro es una camino de ayuda a los más afectados del terremoto del pasado 16 de abril. (Foto tomada de la página oficial de la Red Cultural Loja).

2​016年4月16日、エクアドルを大地震が襲った。演劇がその被災者を救う道筋になる、と信じてくれた観客に対し、ロハ文化ネットワークは感謝の意を表す。写真:Red Cultural Loja (ロハ文化ネットワーク) [1]の公式Facebookページより転載。

​悲劇的な出来事によって、私たちの助け合いのあり方が変わる事態が起こった。2016年4月16日エクアドルを襲ったマグニチュード7.8の大地震 [2]は、大地を揺さぶっただけではない。住民相互間の助け合い手法にも変化をもたらした。震災後、多くの人たちは被災者と協力し合ってきた。互いに離れたところにいてもそれは障害にはならなかった。

ロハ [3]という町で起こったことがその一例である。​​この町はペルーとの国境に接し、​被災した他の地域とは国土​をまたいで反対​側​の​地域に属している。​7月9日と10日に10の劇団がこの小さな町に集った。彼らは人びとがちょっとした時間でも笑顔になり、現実を忘れてくれたら、と一致団結した。この催しは「生命に届く7.8劇場、小さな行動からの大きな感動」と銘打たれた。この最大の目的は、地震の犠牲者たちに向けた支援金を集めることだった。

​​​​​発起人の一人エリカ・エリケは、今回の企画の詳細についてグローバルボイスに次のように語った。

Aproximadamente 30 personas, entre actores y directores de diferentes colectivos, colaboraron generosamente con sus presentaciones. Tuvimos en los dos días del evento la asistencia de aproximadamente 450 personas, entre ellos niños, quienes tenían la entrada libre.

​別々の劇団から集まった、約30人の舞台俳優や演出家が存分に協力して劇を上演したわ。2日間の開催中に、約450人の来場者があったの。​なかでも、子どもたちは無料で入場できるようにしたの。

​​

エリケは続けて語った。

Con mucha alegría recibimos a un gran grupo de niños de un orfanato de la ciudad, quienes por primera vez tuvieron la oportunidad de asistir al teatro. Así también pudimos contribuir a que estos niños accedan al teatro y disfruten el arte, haciéndolos parte y fin de este proyecto.

​ ​​​

「町にある孤児院に住む、大勢の子どもたちも喜んで招待したわ。彼らはそれまで演劇を鑑賞したことがなかったの。だから私たちはこの子どもたちも巻き込み、この企画のターゲットにしたわ。そうして彼らは劇場に来て、芸術を楽しんだのよ。」

Algunas obras protagonizadas por niños fueron parte de "7.8 Teatro por la vida: obras cortas, grandes sensaciones". El público adulto e infantil las disfrutó. (Foto tomada de la página oficial de la Red Cultural Loja).

「生命に届く7.8劇場、小さな行動からの大きな感動」のいくつかの劇で子どもが主演をつとめた。大人も子どももそれらの劇を楽しんでいた。写真はロハ文化ネットワーク [4]の​公式​​F​acebookページより。

​劇団員たちは、震災被害を受けた人たちの精神的苦痛を和らげる手助けをするために芸術活動を計画した。この計画を実現するために、彼らは9月8日から9月12日までマナビ県まで出かけることとなった。今回の企画で集めた支援金およびその他幾つかのロハ​文化ネットワーク活動 [5]で集めた​支援金​は、その旅費に充てられたと、エリケは語った。この芸術活動の中には、音楽、​絵画制作、演劇、操り人形劇、そして​文筆が含まれていた。彼らはまた、マナビ県の強さと希望を示すために壁画を描く計画もした。

El dinero servirá para financiar el traslado de los voluntarios y los materiales necesarios para el desarrollo de lo planeado. Adicionalmente se está realizando una colecta de libros infantiles para donar a los niños de los sitios afectados.

​支援金はボランティアの旅費と、この活動に必要な物品に充てたわ。被災地の子どもへの寄付として、児童書も集めたのよ。

エリカは、自分は演劇を愛しているのだと語った。彼女やほかの主催者たちは、舞台のもつ魔法の力が人々を結びつけるのを直に見た。それはとても有意義な経験になったと話した。

Todos los que asistieron a “7.8 Teatro por la vida: obras cortas, grandes sensaciones”, sintieron entre risas un momento agradable, y también entendieron la reflexión y compasión. Las personas se conmovieron y compartieron con nosotros los deseos de ayudar a quienes aún necesitan apoyo para empezar una vida luego del terremoto que les arrebató tanto.

「7.8劇場 小さな行動、大きな感動」の来場者たちはみな楽しみ、笑顔になった。他方では、彼らも私たちの考えを理解し、心を重ねた。震災が奪ってしまった生活を取り戻すために、支援を必要としている人たちがいる。心を動かされた人たちの中には、その人たちを私たちとともに助けたい、と考えている人もいる。

エクアドル​人は、​史上最悪の震災から立ち直る術を見つけ​たのである。それは、芸術であり、笑いであり​、そして連帯​である。

校正:Hikaru Miota [6]