See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

新ドキュメンタリー・シリーズが浮き彫りにする、ベトナム女性活動家の苦悩

2019年5月10日、88プロジェクトがユーチューブにアップロードした動画「ドアン・チャンへの完全インタービュー」のスクリーンショットより。

動画インタビューの新シリーズでは、ベトナムで人権活動を行う女性たちの視点と苦悩を浮き彫りにしている。

88プロジェクトは、ベトナムにおける表現の自由を支援する組織で、ベトナムの女性活動家との動画インタービュー・シリーズを継続的に公開している。インタービューの第一弾は、反体制派ジャーナリストで政治活動家のファム・ドアン・チャンを取り上げている。彼女は、インタビューで、ベトナムにおける、女性のブロガーや人権活動家が直面している課題について、次のように語っている。

In general, Vietnamese women are not respected. Not only in democracy activism but in all fields. In democracy activism, female activists are disadvantaged because they get attacked no less than male activists. They get beaten and assaulted. The work they do is no less than their male counterparts. But what they often get from other people is pity. I think it is not respect.

一般的に、ベトナムでは、女性はその人権や人格を尊重されていません。それは、民主化運動の活動においてだけではなく、あらゆる分野においていえることです。民主化運動では、誰もが男女の区別なく暴行を受けます。ですので、女性活動家は男性と比べると不利な立場にあります。彼女たちは殴打され、襲撃されます。そのような中で女性は、男性に負けず劣らず、男性と肩を並べて活動しています。それなのに、活動中に女性が暴力行為に巻き込まれると、世間の人たちの多くは女性に哀れみの目を向けます。それは、女性をひとりの人間として尊重していないからだと考えます。

彼女は、警察の蛮行についても語ったが、それにより両足に回復不可能な障害を負った。

During a demonstration to protect trees and the environment in Ha Noi, they attacked me and broke both of my legs.

私は、ハノイの森林と環境を守るデモの最中、警察から暴行を受け両足を骨折しました。

他の女性も同じような状況である。たとえば、女性社会活動家でブロガーのトラン・ティ・ガは、現在、9年の実刑を言い渡され服役中だが、彼女も警察が雇った男たちから身体に暴行を受け、重傷を負ったひとりだ。

トラン・ティ・ガへの暴行は映像で記録され、ユーチューブに投稿された。その動画には、彼女が2人の幼子を連れて、病院に搬送される様子が映し出されている。

彼女の家族からの報告によると、トラン・ティ・ガは逮捕後に、さらに、同じ雑居房内の収監者から身体的および心理的な嫌がらせを受け、 「殺すぞ」と脅され、殴られたとのことである。

2019年5月10日、88プロジェクトがユーチューブにアップロードした動画「ドアン・チャンへの完全インタービュー」のスクリーンショットから。

刑務所内外の女性人権擁護活動家が向き合っているベトナムの問題は、簡単に解決できるものではない。だが、ファム・ドアン・チャンは、女性が政治的活動にもっと関心を持つようになれば、人権侵害や男女差別の問題解決に向けて、さらに高い目標を掲げることができるようになるだろうと言う。

In a dictatorship nobody has freedom, but especially for women, their lack of freedom is multiplied many times compared to men. Because women are not only victims of the regime in terms of politics, but they are also victims of gender inequality and self-constraint. Women restrain themselves in thinking that they are not suitable for a political career. That politics are for men.

We should think that our fight is not only against dictatorship or to free Vietnam from a dictatorship. It is also a fight to free ourselves from the ideological constraints from the prejudice that we impose on ourselves until today.

独裁政権下では誰も自由ではありません。特に、女性は男性よりも何倍も不自由です。なぜならは、女性は政治の面で現政権の犠牲者であるだけではなく、女性軽視や自己制約の犠牲者でもあるからです。女性は自分たちは政治活動には向かない、政治は男たちが行うものだという考え方に自らを縛り付けているのです。

我々の戦いは、独裁政治に反対するだけでなく、独裁政権からベトナムを解放するものだと考えるべきです。また、この戦いは女性が今日まで自らに強いてきた通俗的呪縛によるイデオロギー的制約から自らを解放するためのものでもあるのです。

88プロジェクトデータベースによると、現在ベトナムには、200人以上の活動家が政治犯として収監され、そのうち30人以上が女性である(※訳注)。

※訳注:翻訳時のデータベース情報では、267人の活動家が収監されており、そのうち65人が女性活動家(https://the88project.org/database/)

ブロガーやジャーナリストは、「国家転覆を試みる活動」または「国家に対するプロパガンダ行為」という名目で、しばしば逮捕、起訴されている。アムネスティ・インターナショナルによると、ベトナム政府はここ数年、表現の自由と平和的活動に対する取り締まりを強化している。

女流写真報道家のグエン・ダン・ミン・マンは、現在、最も長期にわたり服役しているが、8月初めに釈放予定である(※訳注)。

※訳注:彼女は「政府転覆罪」で懲役9年の実刑判決を受けた。(https://advox.globalvoices.org/2014/12/11/jailed-female-photo-journalist-on-hunger-strike-in-vietnam/)

ファム・ドアン・チャンは、ベトナムに女性活動家が増えれば、ベトナム社会における女性の社会進出を後押しすると力説する。

If women have freedom, they can develop themselves profoundly, and they will see that life is so beautiful, that there are many options, many opportunities, many things they can do, discover and develop, to contribute to the development of society and humanity.

女性が自由を手に入れれば、彼女たちはその能力を自主的に向上、啓発できるようになる。そして、彼女たちは、人生とはとても素晴らしいものであり、自由な社会には、自らが行動し、発見、発展できる、選択肢、機会、可能性が多く存在することに気付くだろう。自由とは、社会や人類の発展に寄与するものなのだ。

インタービューはこちらから。

校正:Masato Kaneko

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.