- Global Voices 日本語 - https://jp.globalvoices.org -

絵本の広がり―星の王子様がツォツィル語で語りかける―

カテゴリー: ラテンアメリカ, アルゼンチン, メキシコ, 先住民, 市民メディア, 文学, 朗報, 芸術・文化

星の王子様、またはツォツィル語でCh’in Ajvali。この画像は許可を得て掲載されて
いる。

世界中で最も翻訳されている本の一つである「星の王子様」に新しくツォツィル語版が加わった。ツォツィル語はメキシコの南東部に位置するチアパス州 [1]の現地語であり40万人に話されている。

「Ch’in Ajvali(ツォツィル語で星の王子様)」は、2018年の11月にロス・インフナブレスというアルゼンチンの個人経営の書店より出版された。同社は、2016年にも同じ本のアイマラ語 [2]版を出版している。

詩人スン・ベタンによって翻訳されたこのツォツィル語版の星の王子様には、マヤ文明 [3] に着想を得た挿絵が添えられているだけでなく、ツォツィル語のためだけに特別に開発された活版印刷技術が使用されている。

ツォツィル語版「星の王子様(Ch'in Ajvalil)」の翻訳を担当した、詩人のスン・ベタン。この画像は許可を得て掲載されている。

グローバル・ボイスは、アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリによる75年前の物語を再創造したこの真新しい本について、ロス・インフナブレスの優秀な司令塔であるハビエル・メラス氏と手短に対談した。

グローバル・ボイス(以下、GV):星の王子様はどのような流れでツォツィル語に翻訳されることになったのですか?

Javier Merás (JM): Xun Betán, el traductor de esta edición, se acercó a la lectura a los nueve años con El Principito. No solamente fue su primer contacto con la lectura, también lo usó para aprender castellano. Más adelante, tuvo la iniciativa de traducir el libro al Tsotsil, iniciativa que emprendió con sus propios medios y fondos. Su intención era que más personas en su comunidad pudieran leer la obra.

ハビエル・メラス(以下、ハビエル):ツォツィル語版の翻訳者のフン・ベタンさんは、まさにこの「星の王子様」がきっかけで、9歳のときに読書が好きになったんです。「星の王子様」は、彼にとって読書との出会いだっただけでなく、スペイン語の勉強にも使ったそうです。のちに、彼は率先して「星の王子様」をツォツィル語に自費で翻訳しました。彼のゴールは、彼と同じコミュニティ出身のより多くの人に、この本を読んでもらうことでした。

GV:簡単な仕事じゃなかったでしょう。

JM: En realidad, no. La traducción estaba lista para salir a imprenta, pero las editoriales a las que Xun contactó no acababan de asimilar los dibujos de Héctor Morales Urbina, tan diferentes a los de todas las versiones clásicas. En 2016, a través de Los Injunables, tienda de libros virtual que administro, lo contactamos, después de dos años de rechazos. Xun nos hizo llegar un ejemplar del libro, y nosotros lo trabajamos y le dimos forma. Su faceta como editora surge por necesidad.

Los Injunables, la editora a cargo de esta versión, es un proyecto de salvación personal, donde cabe de todo. Tenemos libros en braille salidos de las cárceles, tipógrafos que rescatan fuentes coloniales y hasta traducción de clásicos de la literatura realizadas por hablantes de lenguas mestizas, como ha ocurrido con El Principito en tsotsil.

ハビエル:ええ。翻訳を印刷する準備は整っていたのですが、フンさんが連絡をとった出版社が、エクトル・モラレス・ウルビナさんのイラストをよく思わなかったんです。原作版の挿絵とは大きく違っていましたからね。2年間も断り続けられた後、2016年に私の経営するオンライン書店であるロス・インフナブレスを通じて、我々が彼に連絡しました。フンさんにコピーを送ってもらい、何とか形にしました。私たちが出版社になったのは必然だったのです。

ロス・インフナブレスは個人の救済のためにやっている事業なので、今回の版行にはぴったりだったんです。我々は刑務所から送られてきた点字の本を出版していたり、植民地時代のフォントを守る活版技術者を擁したりしています。

さらに、このツォツィル語版の星の王子様のように、古典文学の現地語話者による翻訳も取り扱っています。

GV:このツォツィル語版は独自の挿絵を使っているにも関わらず、誰もが知っている従来の星の王子様のエッセンスを保っているところがとても興味深いです。

JM: Efectivamente, lasilustraciones son completamente de inspiración maya. Fue un ofrecimiento del traductor, Xun Betán. Los dibujos son de Héctor Morales Urbina y tienen una evidente influencia maya. La contraportada y otros detalles los aportó Alejandro Fiadone, experto en iconografía indígena argentina, especialmente para Ch’in Ajvalil. También se usaron números mayas para numerar los capítulos.

ハビエル:その通りですね。挿絵は完全にマヤ文化に着想を得ています。これはフンさんからの提案でした。挿絵はエクトル・モラレス・ウルビナさんの作品ですが、マヤ文化の影響がはっきりと見て取れます。裏表紙やその他の細部は、アルゼンチンの先住民族図像学、特に Ch’in Ajvalil(星の王子様)の専門家である、アレハンドロ・フィアドーネさんの作品です。また、本の章番号にはマヤ数字を使いました。

GV:星の王子様を現地語に翻訳することから学んだことは何かありますか?

JM: Podría decir que aprender a relacionarme con esta historia se ha convertido en lo que podría llamar una especialidad. También es un pretexto por el que tengo que estar agradecido. Me he encontrado con muchísimas personas valiosas que me brindaron su amistad, inspiración y apoyo a lo largo de este hermoso viaje.

ハビエル:この物語と自身とのつながり方を学ぶことがうまくなった、と言ってもよいと思います。この事にも感謝すべきですね。私はこの美しい旅を通して、友情、ひらめき、そして支えになってくれた多くのとても大切な人々に巡り合うことができました。

GV:アイマラ語版の星の王子様の近況はどうですか?

JM: “Pirinsipi Wawa” tuvo mucha demanda entre coleccionistas y la sigue teniendo. Un grupo peruano vinculado a la educación mandó a comprar un lote grande para un trabajo en colegios bilingües. La idea original era donar libros para que se usaran como material escolar. Sin embargo, debo destacar que nuestro rol no es benéfico. Asumimos que nuestro ciclo ya concluyó, y en breve cederemos los derechos de esa edición al traductor, Roger Gonzalo Segura, para que el texto se pueda publicar en el Perú y que siga su camino. ¿Qué más puede soñar un editor?

ハビエル:「Pirinsipi Wawa(アイマラ語の星の王子様)」は未だにコレクターからの需要が非常に高いです。とあるペルーの公教育と関わりがある団体は、この本をたくさん買って、バイリンガルスクールに寄付してくれました。元々、この本は学校の教材として使ってもらうために寄付するつもりでした。しかし、ここで強調しておきたいのは、我々の役割は慈善活動をすることではないということです。自分たちの役目は終わったと思っているので、まもなくこの版の権利を翻訳者であるロジャー・ゴンザロ・セグラさんに譲るつもりです。そうすればこの本をペルーで出版することができて、あとはひとりでに進んでいくことでしょう。編集者としてこれ以上のことはありません。

ロス・インフナブレスのFacebookページ [4]には、紹介したツォツィル語版の翻訳の物語や、出版までの過程をまとめた動画を含むより詳しい情報が掲載されている。

Traducen libro de “El Principito” al tsotsil [5]

Bajo el título de “Ch´in Ajvalil” el chiapaneco Xun Betán y el argentino Javier Merás realizaron una traducción al tsoltsil, con imágenes originales de inspiración maya, de la obra clásica de Antoine de Saint-Exúpery. Descubre más: http://ow.ly/IFvB30mBHt1 Edición: Joselin Zamora

Geplaatst door Chiapas Paralelo [6] op Dinsdag 13 november 2018

校正:Akane Sato [7], Etsumi Itai [8]