- Global Voices 日本語 - https://jp.globalvoices.org -

アフリカ美術はあらゆる文明を育んできた : アルジェリア人アーティスト、ラシッド・コレイチとの会話

カテゴリー: 中東・北アフリカ, アルジェリア, 市民メディア, 意見, 芸術・文化
Rachid Koraichi soho exhibition, 2016. Credit: Aicon Gallery

ラシッド・コレイチによる個展(2016年)提供元 : Aicon Gallery

パリを拠点に活動するアルジェリア人アーティスト、ラシッド・コレイチ(73)は、数字や文字、神秘的なシンボル、そして記号を用いた作品で世界的に知られる。コレイチはまた、人種差別から移民、貧困に至るまで、中東や北アフリカで人々が日常的に直面している課題に対し率直に発言をする批評家でもある。

「人々が置かれている環境や状況から目を逸らし、狭い世界でじっとして創作活動を行うことはできません」とグローバル・ボイスとのインタビューで語った。「多くの国では、依然として計り知れない苦しみがあるのです」

より良い生活を求め大勢の難民が命を落とした悲痛な事件を受け、彼は2019年に「地中海で亡くなった難民を埋葬し慰霊する」ために、チュニジアにJardin d’Afrique [1](仮訳 : アフリカの庭園)』と称した墓地を建設した。溺れて命を落とした数十人の犠牲者がすでにこの地に埋葬されている。

コレイチの世界観はスーフィズム、詩、哲学、コーランの一節などから強く影響を受けており、彼の作品はニューヨークでの個展に始まり1-54 Contemporary African Art Fair [2]といった展示会に至るまで、何十年にもわたり世界中で発表されてきた。

Rachid Koraichi, from the series A Nation In Exile.

ラシッド・コレイチ。シリーズ『A Nation In Exile(仮訳 : 亡命国家)』

画家で彫刻家、カリグラファーでもあるコレイチは、イスラーム神秘主義者のジャラール・ウッディーン・ルーミーやイブン・アルアラビー、パレスチナ詩人のマフムード・ダルウィーシュといった人々の詩句や語句を自己の作品に具現化し、おそらく作品を観た多くの人が考えを巡らす言葉に囚われることなく、鑑賞者に作品の美しさを愉しむ機会をもたらす神秘的で躍動的な世界を創造する。

今回のインタビューを実現するために協力を頂いたAicon Art [3]のディヤ・ソマイヤに感謝の意を表します。インタビューの抜粋は以下の通り。 

オミッド・メマリアン(以下OM): 彫刻、絵画、陶芸など、何十年にもわたって自らを芸術的創作へと突き動かすあなたの最大のインスピレーションとは何ですか? 

Rachid Koraichi: I have realized the dream of my own mother. My mother drew a lot, even as a young girl. She received France's grand prize for drawing (at that time Algeria was a French colony). I have evolved in this direction, often under her gaze. When I was working, she would stand behind me and see where I was at, how things were going, how the canvas was developing and so on. For me, it was this sense of my mother looking over my shoulder that was very important.

It was really a continuation of what she would have liked to do in her youth and perhaps in her adult life, something she could not achieve for many reasons. She had to stop her studies after she got married. She had a lot of children, which actually meant she was not able to do what she wanted to do.

When I picture my mother, I always see her cooking for the whole family, then she moves and stands behind me, looking at a painting I have been working on for a few days, all without saying a word. She leaves and, from time to time, she comes back again. I still feel her eyes on my back, without realizing it; the tenderness, the affection and the desire for her son to make art.

ラシッド・コレイチ(以下RK): 私は、母の夢を果たしてきたのです。母は幼い頃から絵をたくさん描いていました。線画でフランスの最高位の賞を受賞したことがあります。(その当時のアルジェリアはフランスの植民地)私は、しばしば母に見守られながら、現在の創作活動の方向性を確立してきました。絵を描いていると、母はよく私の後ろに立ち、絵の進み具合や状況、キャンバスの上で徐々に絵が展開していく様子を見ていました。母が肩越しに見ているという感覚が私にとって、大きな支えになっていました。

それは、まさに母が若い頃に、本当は絵を描きたかったにもかかわらず描けなかったという思いや、そしておそらく大人になってからも変わらずに思い続けてきたことの延長線上にあり、色んな理由から達成できなかったということを私が感じていたのだと思います。母は結婚したのち、絵を学ぶことを中断せざるを得なかったのです。子どもがたくさんいましたので、自分の夢に向かって突き進むことはできませんでした。

母の姿を思い浮かべると、家族みんなのために料理をしている姿がいつも目に映ります。それから私の後ろにそっと立って、数日間かけて描いている私の絵を黙って見ているのです。彼女は去って、時々また戻ってくる。そんな風に、知らず知らずのうちに母の目が私の背中にあるのを感じるのです。それは、彼女の優しさであり愛情であり、そして息子に芸術を生み出してほしいという心からの願いだったのだと思います。

Rachid Koraichi, Madrid, 2018. Credit: Aicon Gallery.

ラシッド・コレイチ、マドリードにて(2018年)提供元 : Aicon Galler

OM: あなたの回顧展や『Path of Roses(仮訳 : バラの道)』『Beirut’s Poem(仮訳 : ベイルートの詩)』『A Nation in Exile(仮訳 : 亡命国家)』といった個展を拝見すると、著名なパレスチナ詩人のマフムード・ダルウィーシュの圧倒的な存在感を感じます。あなたとマフムード・ダルウィーシュや、彼が作り出す詩とのあいだにあるつながりを教えていただけますか。また、あなたが彼の言葉をご自分の作品の中に具現化する際に、彼は、どのようにあなたのインスピレーションの一部となられていたのでしょうか。

RK: The bond and connection with Mahmoud Darwish goes back several decades. Certainly, Mahmoud Darwish is a significant poet of the Palestinian cause, which has also proved to be a great cause for people across the Arab world, the Islamic world, and people in all countries who seek peace and true decolonization, because today the history of Palestine poses questions for all of us about its past, its present and certainly its future. 

When Mahmoud Darwish died, a three-day period of national mourning was announced—which is rare in a state that barely exists as a defined territory, especially for a poet. This speaks to his profound importance.

Mahmoud left Beirut and settled in Tunisia [4] where he was allocated a house in Sidi Bou Said. That's where I had a workshop. This house belonged to my friend, the painter Ali Belaada. He was an artist and a great man. We were neighbors. Mahmoud liked to cook but I did not, so that was the beginning of what became a strong bond. We saw each other every day, we spent the afternoons and evenings together, and then one day I said to him: “Listen Mahmoud, as long as you're here, as long as I'm here, let’s create as much as we can together, take things forward, reflect on them.”

What interests me in Mahmoud Darwish is his writing: the moment, the story, the pulse that triggered the writing of the poetic text. It was not about illustration—I'm not an illustrator, I'm a visual artist. 

I also connected with Mahmoud Darwish over Jalaluddin Rumi who was the spiritual father of Dariush. There was work around his spirituality related to dance and music, and this in particular countered the Islamists who forbade radio, television, music, dance and the arts. Rumi is a great Islamic mystic, who anchored his philosophy and thought. Dance as an element is a fundamental axis of his philosophy and mysticism. 

RK:マフムード・ダルウィーシュとの絆は、数十年前にさかのぼります。彼は言うまでもなく、パレスチナの大義を重んじる特筆すべき詩人です。そして、その大義は、アラブ世界、イスラム世界、そして平和と真の非植民地化を求めるすべての国の人々にとっても重要な大義であることが明らかです。なぜなら、今パレスチナの歴史を振り返ると、私たち全ての人の脳裏に、パレスチナの過去と現在に関して、そしてもちろん未来に関してもさまざまな疑問が浮かび上がってくるからです。

マフムード・ダルウィーシュが死去した際に、3日間の服喪期間が発表されました。これは、確定した領土を持たず、かろうじて存続しているような情勢では異例と言えるし、詩人に対するものとしてはなおさら異例というべきです。こういったことが行われたということは、彼が非常に重要な存在であることの証と言えます。

マフムードはベイルートを離れてからチュニジア [4]に落ち着くと、シディ・ブ・サイド市内に住居をあてがわれました。私はその住居でワークショップを行いました。この家は私の友人で画家のアリ・ベラダーのものでした。彼は芸術家であり偉大な人物で、私と隣人同士でもありました。マフムードは料理をするのが好きでしたが私は好きではなかったので、これがきっかけとなり強い絆が芽生えたのだと思います。私たちは毎日顔を合わせ、午後と夕方を一緒に過ごしました。ある日、私は彼にこう言葉をかけたことを覚えています。「マフムード、よく聞いて欲しい。君と私がここにいる限り、制作できる限りの多くの作品を一緒に生み出し、それを発展させ、また、そのことについて思案を重ねていこう」と。

私がマフムード・ダルウィーシュにひきつけられるのは、彼の詩作そのものです。彼の思いや感情が詩的に昇華され言葉となって溢れ出た瞬間や背後にある物語、脈動にひきつけられるのです。イラストレーションのような目に見えるものではなく作品に込められた彼の魂に引きつけられました。私は、イラストレーターではなく、ビジュアル・アーティストなのです。

私はまた、マフムード・ダルウィーシュと、彼の精神的な父であるジャラール・ウッディーン・ルーミーを背景にしたつながりもありました。舞踊と音楽を結びつけルーミーの精神性をテーマに展開したダルウィーシュの作品があり、これは特にラジオやテレビ、音楽、舞踊、芸術全般を禁止するイスラム教徒に異議を唱えるものでした。ルーミーは偉大なイスラーム神秘主義者で、ダルウィーシュの哲学や思想の礎を築きました。イスラム教徒に異議を唱えるためにダルウィーシュが用いた舞踊は彼の哲学と神秘主義の基本軸なのです。

Rachid Koraïchi_Three Banners Installation. Credit: Aicon Gallery

ラシッド・コレイチ。『Three Banners Installation(仮訳 : 三つの旗によるインスタレーション )』提供元 : Aicon Gallery

OM: 移民、人種差別、不寛容、若しくは不正義といった現代の主要な問題に立ち向かうためのナラティブの形成や変容といった双方向の観点から、国際的なプラットフォームを介して発信することができる芸術家の役割とは何でしょう。

RK: We cannot sit still and work in a bubble without thinking about our environment and what surrounds us. There is still enormous suffering in many countries.

Look at the experience of independence: unfortunately almost all countries that revolted against Western colonization found themselves under the dictator's boot in their own country. 

It is serious. Before, we had a clear cause for which we struggled. Many were even willing to die for it. But today, we see our leaders plunder their countries and their people. We cannot sit idly by and accept this. Look at Algeria: after seven years of horrific wars, we wanted a level of existence that they did not give us. Our leaders continued to behave almost like dictators, torturers, occupiers. Maybe things will change; the world has changed and we hope things will be different. 

Today we see clearly the acts of racism that are still happening in North America, we see very well acts of racism from one tribe to another in Africa, and how one tribal leader raises his population against their neighbors. Today, in many countries, we live as if we had learned nothing from the history of our continent. 

We artists are questioned, we are obliged by our conscience, to take a stand, it is impossible to remain inactive and do nothing.

 RK:人々が置かれている環境や状況から目を逸らし、狭い世界でじっとして創作活動を行うことはできません。多くの国では、依然として計り知れない苦しみがあるのです。独立による経験から分かるとおり、不幸なことに、西欧諸国の植民地支配に抵抗したほとんど全ての国は、独立後気づいてみれば自分の国で独裁者が猛威を振るっていたのです。

状況は深刻化しています。以前は必死に求め闘うための大義がありました。大義を得るためには多くの人たちが、死をも厭わなかったのです。しかしながら今日、私たちの指導者たちは、国や国民に対して略奪行為をしているのです。黙って眺めこの状況を受け入れることなどできません。

アルジェリアを見てください。7年にわたる悲惨な戦争ののち、私たちは、政府が私たちには施さなかった生きていく上での根本的な水準を求めてきました。私たちの指導者は、まるで独裁者や拷問者、占領者のように振舞い続けました。おそらく、状況は変わってゆきます。世界は変わったのですから状況が変わることを私は願っています。

現在、私たちは、北米でいまだに起きている人種差別行為をまざまざと見せつけられ、またアフリカのある部族から別の部族への人種差別行為や、ある部族の指導者が隣国に対し、自らの勢力を強めていく様子をはっきりと目にします。今日、多くの国々で、人々はまるでこの大陸の歴史から何も学んでいないかのように暮らしているのです。

私たち芸術家は答えを求められています。自らの良心に従い自分の態度を明確にする必要があります。行動を起こさず見過ごすことなどできません。

Rachid Koraichi onstallation. Credit: Aicon Gallery.

ラシッド・コレイチによるインスタレーション 提供元 : Aicon Gallery

OM: 芸術的に美しくまた洗練された調和性を表現する上で、あなたが描線で描いたり具現化したりする言葉や数字、シンボル、記号といったものはあなたの作品の主要な要素の一部になっています。作品で用いられている数字や言葉には、ご自身とどのようなつながりがあるのか教えていただけますでしょうか。

RK: I think that numbers chart the paths of our existence. From conception to birth, to life, to the beginning of life: this is a journey that is peculiar to us. The Arabs have invented quite a few things, including the famous Arabic numerals with which we work, the talismans and the elements found in the architecture of texts or talismans have always been the basis of pattern structure of drawings and paintings. It is this form of magic that is not black magic or simply magic, it is really an algebraic, mathematical, philosophical and also mystical reflection that comes from the mystery, the mystery of writing, the mystery of the figure.  

I have always been interested in the writing of letters, the writing of words, in composition that becomes almost minimalist. It may be a form of cannibalism: of all that the eye sees, the things on which the gaze arises. After all, there is the evolution and reflection that the brain makes and that also our sensitivity and our way of digesting and seeing what all that can give and how to pass it to the other.  

African art has nourished all civilizations, all cultures. Artists like Picasso, Matisse and many others drew heavily and deeply into African art. Because this land is generous, it is fertile, it is truly great. Really we owe a vote of thanks to this wonderful continent that allows us not only to exist but also to give lessons, even if some people want to push us into the corner as we are sitting at the back of the class. We are not sitting in the last row of the class. We are the first in the class, except we saw our cultures looted, and we fade from time to time. Unfortunately, in our continent we let others really loot us quietly and at all levels.  

RK: 数というのは人の一生を示していると思います。受胎から誕生、その後の人生、人生の始まりといった軌跡を描くように、これは私たちにとっての特有な旅と言えます。アラブ人は、私たちが一般的に使用している有名なアラビア数字などの非常に多くのものを生み出しました。彼らが考案したものの中のタリスマン(護符)とタリスマンに用いられている模様などは、線画や絵画などのための模範的な基礎構造とされてきました。 それは黒魔術や単に魔術と言われるものではなく究極の形なのです。それはまさに代数的、数学的、哲学的に考えを巡らすことであり、それはまた同時に神秘的な謎、つまり言葉を巡る謎、あるいは数字を巡る謎に考えを巡らすることでもあるのです。

私は、文字や言葉を書くこと、そしてほぼミニマリストのように必要最小限の文字や言葉で文を構成することに関心を寄せてきました。それは、一種のカニバニズムと言えるかもしれません。 なぜなら、私は視界の中の、目に止まったものすべてに食らい付いてきたからです。脳内で生まれる主観的意識と内省的思考というものがあります。それは言い換えると、自らの感性であり、把握した感覚を自分の中で吸収する方法であり、意識にのぼるもの全てと他者への伝達方法を把握することでもあるのです。

アフリカ美術はあらゆる文明、あらゆる文化を育んできました。ピカソやマチスといった多くの芸術家が強くアフリカ美術に傾倒しました。なぜなら、アフリカという土地は、肥沃で、そして寛大で本当に魅力に溢れているのです。たとえ、教室の後ろに座っている私たちを追いやりたい人がいるとしても、この地に存在できるだけでなく学びの機会も得られるこの素晴らしい大陸に本当に感謝しなければならないと感じます。私たちは教室の最後列で座視しているのではありません。私たちの文化が奪われるのを目の当たりにしたことを除けば、教室の最前列にいて、時々、存在が薄れるのです。不幸にも、概して私たちの大陸では静かに、そしてあらゆるレベルで私たちに対する略奪行為を許すのです。

Rachid Koraichi. From the series Salome. Credit: Aicon Gallery.

ラシッド・コレイチ。シリーズ「サロメ」より。 提供元 : Aicon Gallery

あなたの作品には文化的・宗教的シンボルや、カリグラフィもまた多く見受けられます。あなたが作品に込めた思いは、それぞれが異なる文化的・歴史的背景を持つ鑑賞者に対しどのようにして伝えられていると思いますか? 

RK: I think that all humans can decode aesthetic and beautiful things. When I see myself in the exhibitions on the Mayans and the Incas, the Egyptians, African art and others, the audiences are mixed. An object has a value and life, it’s loaded and it’s not just a matter of aesthetic beauty.  

People all come with their life stories, with their formations, their cultures, their backgrounds, and try to apprehend things. Maybe we do not all apprehend them in the same way, but I believe that every human has a certain sensitivity and uses it. 

I think about the history of art in passing time, that makes a work continue to exist or disappear on its own. It goes back to the time of Michelangelo or Leonardo da Vinci or others who came before them and even the people of prehistory, when they drew on the cave walls, they did not think for a moment that it would last centuries or millennia. 

People did things for the sake of beauty, but it was also a time when they were in a desert or were in a cave, and they wanted a playful way of painting on the walls. Even today, you will see children pick up pens and draw on the wall or table of the house. 

RK:人間は誰しも芸術的で美しいものを紐解くことができると思います。実際、マヤの人々やインカの人々、エジプト民族、アフリカ美術などの展覧会に行くと、観賞者にはさまざまな人種の人がいます。展示作品には価値や命が宿っているし、含蓄も込められています。作品に求められるのは審美的な美しさだけではありません。

人は皆、それぞれの人生の物語、素養、文化、背景から物事を理解しようとします。すべての人が同様に理解することはないのかもしれませんが、人にはある種の感性というものがあり、その感性から物事を見ているのだと思います。

私は、作品が受け継がれたり消滅したりする、時代を超えた美術史について思いを馳せるのです。それはミケランジェロやレオナルド・ダ・ヴィンチやその他の先史時代の人々が洞窟の壁を描いたときにまで遡ります。彼らは一瞬たりともそれが何世紀も何千年も続くとは思っていはいなかったのです。

人は美しさのために描き上げましたが、同時に砂漠や洞窟にいて、壁に遊び心のある絵を描きたいと思っていた時代でもありました。現代でも子どもたちはペンを取って、家の壁やテーブルに絵を描いている姿を私たちは目にしますからね。

校正:Masato Kaneko [5]