科学の世界にもっと女性を!エクアドルの科学者、パトリシア・カスティージョ・ブリセーニョが語る

写真提供:パトリシア・カスティージョ・ブリセーニョ博士

科学の分野における女性の貢献は、長らく正当に認められてこなかった。こうした状況下で、エクアドルの海洋科学者、パトリシア・カスティージョ・ブリセーニョにインタビューを行った。彼女はEBIOAC赤道海洋酸性化(スペイン語でBIOMA)プロジェクトの共同ディレクターでもあり、エクアドル女性科学者ネットワーク(REMCI)の共同設立者でもある。

REMCIは現在エクアドルにおいて、女性科学者を強固につなぐコミュニティとなっている。このコミュニティは女性同士の競争ではなくコラボレーションを生み出している。また、大学でのセクハラに対する意識を高め、少女や女性が科学の道に進むことを普通のことにしようとしている。

ベレン・フェブレス(以下BF):まず、これまでの仕事や、その成果についてのお話から始めましょう。あなたの研究について教えてもらえますか。

Claro. Yo investigo cómo el funcionamiento de los organismos marinos se ve modificado por factores ambientales. Actualmente estudio la acidificación de los océanos, que es parte del cambio climático y es causada por el exceso de CO2 que genera el uso masivo de combustibles fósiles, lo cual altera la química del agua con repercusiones para la vida marina.

Desde que regresé a Ecuador en 2014 estoy aplicando lo aprendido durante mis estudios de posgrado para evaluar cómo las condiciones de acidificación afectan a especies nativas del país, incluyendo peces, moluscos y crustáceos. Esto es muy importante porque Ecuador es una de las zonas con mayor riqueza en biodiversidad marina y también uno de los puntos más propensos a los riesgos derivados de la acidificación oceánica. El que no existan datos locales limita nuestra capacidad para responder a estos riesgos, por ello he dedicado gran parte de mi trabajo a posicionar el tema para el desarrollo de investigaciones y para promover la toma decisiones basada en evidencias científicas.

 私は、環境要因がどのように海洋生物の機能を変化させているかについて研究しています。現在注目しているのは気候変動の一部で起こっている、海洋酸性化です。海洋酸性化は、二酸化炭素が増えすぎることが原因で起こります。人間が化石燃料を大量に使用することで発生する二酸化炭素により、水の化学的性質が変化し、海洋生物に影響を与えます。     

卒業研究を終えた2014年、私はエクアドルに戻りました。そして学んだことを応用して、酸性化の状況がエクアドルの魚類、軟体動物、甲殻類などの在来種にどのような影響を与えるのかを調べ始めました。これはとても重要なことです。なぜならエクアドルの海は、世界でも有数の豊かな生物多様性が見られるからです。しかし同時に、海洋酸性化のリスクが最も高い地域でもあります。現地のデータが不足しているせいで、これらのリスクに対応することが難しくなっています。そのため、私はこの問題を研究開発の中心に据え、科学的根拠に基づいた政策立案を提唱することに、多くの時間を費やしてきました。

写真提供:パトリシア・カスティージョ・ブリセーニョ博士

BF :どのようにしてこのトピックや、海洋生物学全般に興味を持つようになったんですか?

Mi interés empezó cuando me mudé desde mi Quito natal en la sierra ecuatoriana a Manta, en la costa del país. Ahí descubrí los animales acuáticos y la energía impresionante del mar con toda su inmensidad. Esto me motivó a estudiar biología marina en Ecuador, luego viajé a España y Francia para mis estudios de postgrado y posdoctorado. En 2014, regresé porque siempre mi objetivo fue aportar a mi país.

興味を持ち始めたのは、エクアドルの高地にあるキトの故郷から沿岸のマンタに移り住んだときです。そこで海洋動物や海の、素晴らしく計り知れないエネルギーに魅了されました。その後、大学院進学や博士研究員としての研究のためスペインとフランスへ行きました。私がエクアドルに戻ったのは、自分の国に貢献したいとずっと考えていたからです。

BF :研究を進める中で大変なことはありましたか?

Al inicio no fue fácil ser extranjera, vivir con otras reglas y estilos de vida, a veces en otros idiomas como en Francia y UK; pero esas experiencias enriquecen y además son oportunidades para investigar a muy alto nivel. De regreso en Ecuador la difucltad estuvo al arrancar la investigación porque nadie trabajaba en este tema y el acceso a fondos y tecnología es limitado, pero ha sido gratificante, pues logramos hacer cambios en política pública relevantes en esta área en el país.

はじめは、フランスやイギリスといった異国の地で、異文化や違うライフスタイル、時には異言語の中で外国人として生きることは簡単ではありませんでした。でも、それらは豊かな経験であり、とても高いレベルの研究をするチャンスをもたらしてくれました。エクアドルに戻ってから研究調査を始めるのは大変でした。誰もまだこのテーマに取り組んでおらず、資金や技術が十分ではなかったからです。しかし、国のこの分野における公共政策を適切に変えていけることはとても嬉しいことです。

写真提供:パトリシア・カスティージョ・ブリセーニョ博士

BF :エクアドル女性科学者ネットワーク(REMCI)も創設されましたよね。

Sí. Nuestra iniciativa nació en 2016 cuando algunas científicas comenzamos a hablar vía Twitter sobre la necesidad de crear espacios que fortalezcan la participación de mujeres en ciencias y de posicionar este tema en la agenda nacional. Luego, vimos que una forma de consolidar nuestros esfuerzos era el trabajo en redes y creamos REMCI. Ahora seguimos ampliando y diversificando nuestra red, siempre desde la sororidad y el apoyo para combatir esa idea impuesta de que necesitamos competir entre nosotras para sobresalir.

そうですね。2016年に数人の科学者がTwitterで議論を始めたことから、私たちの構想は始まりました。議論のテーマは、女性が科学に参加するよう後押ししたり、科学の分野で採用したりすることがエクアドルでいかに必要か、そしてこの問題を国の議題とすることがいかに重要か、ということでした。そこで私たちは、自分たちの運動をより強くするためには、ネットワークを作るのが一つの手だとわかり、REMCIを結成しました。最近では、ネットワークの多様性を広げ続けています。このネットワークは、常に女性同士の絆を大切にします。そして女性は互いに競争しなければ優れた成果を上げることができない、という家父長制的な考え方に対抗するためのサポートもしています。

BF :なぜ女性のネットワークなのですか。

Porque el ser mujer influye mucho. No es común escuchar que una niña sueñe con ser científica, y esto se debe a que la educación y la sociedad establecen roles de género desde muy temprano. Marcan tu camino con las materias que te enseñan, con los “cumplidos” que te dan (te dicen que eres bonita, nunca inteligente), y con los modelos a seguir que te presentan. Yo tuve la suerte de que mi mamá es bioquímica, entonces crecí jugando con su microscopio portátil y sabiendo que las mujeres pueden estar en la ciencia. Pero crecí también con la idea de que hay una sola ruta: naces, creces, te casas, te reproduces (siempre en ese orden), y mueres. Hasta que un día me pregunté: “bueno, ¿y por qué?”, y decidí seguir mi propio camino.

なぜなら、女性であることがとても重要だからです。女の子が「科学者になるのが夢」というのを聞くことはあまりありません。教育や社会がかなり早い段階でジェンダーロールを確立してしまうからです。どんな科目を教えられるか、女の子が「かしこいね」の代わりに「かわいいね」と言われるようなどんな「ほめ言葉」をかけられるか、どんな女性のロールモデルが提示されるかによって、人生の道は切り開かれるのです。私はラッキーなことに、母が生科学者だったので、彼女の携帯用顕微鏡で遊んだし、女性が科学の分野で生きられるとわかりながら育ってきました。しかし、女性にはたった一つの道しかない、つまり「生まれ、大きくなって、結婚し、子供を産み(常にこの順)、そして死ぬ」という考えにも触れていました。しかしある日、「これって、どうして?」と自問しました。そして自分自身の道を行くことを決めたのです。

BF :こういった役割を変えるために、どういうことができるでしょうか。

Muchísimo. Podemos motivar a las niñas desde pequeñas a considerar diversas opciones de vida, e incentivarlas a estudiar y avanzar en su carrera. Tenemos que explicar que el camino de la ciencia no siempre es fácil para que cuando una científica joven se encuentre con situaciones fallidas no piense que hay algo mal con su trabajo o con ella y se desanime, sino que sepa que esas dificultades son parte normal del proceso. También hacer públicas las preguntas impertinentes hasta que dejen de ocurrir. Por ejemplo, en una entrevista para la que te preparas con todas las respuestas científicas y técnicas sobre tu trabajo, te preguntan si vas a tener hijos y qué opina tu esposo sobre lo que haces; cosas que a los hombres nunca les preguntan. Las siguientes generaciones no deberían pasar por esto.

También hace falta un cambio estructural desde las políticas públicas y la educación formal. En los libros deben aparecer científicas nacionales e internacionales, porque sí las hay, solo no se habla de ellas. Así podremos lograr que tanto niñas como niños crezcan sabiendo que las mujeres somos igual de capaces y que nuestro trabajo científico es igual de importante para el avance del conocimiento. Además, debemos repartir las tareas del cuidado, tradicionalmente destinadas a las mujeres. En todo el mundo, incluso más en países como Ecuador donde la investigación hace tanta falta, resulta absurdo perder la mitad del talento por falta de equidad de género; es un lujo que no nos podemos permitir. Necesitamos todos los cerebros trabajando en conjunto.

Finalmente, los museos y  los medios de comunicación deben jugar su rol clave generando otros patrones de pensamiento, visibilizando sesgos e injusticias, y resaltando el trabajo de las mujeres en distintos campos, incluyendo todas las ramas de la ciencia.

たくさんあります。人生でのより多くの選択肢を考えられるように、若い女の子をサポートし、そして勉強してキャリアアップするように励ますことを始められます。科学者としての道はいつも平坦とは限りません。若い科学者がうまくいかない時に、自分や自分の研究に何か悪いところがあっても、がっかりしてしまうことがないように、はっきり伝えておく必要があります。その代わりに、プロセスを通じて、失敗はつきものだと知っておく必要があります。また、不適切な質問が発されないように、世間の目が届くようにする必要もあります。例えば、面接の時に科学や技術に関する答えを用意しているのに、代わりにこどもを産む計画はあるか、夫は仕事についてなんと言っているかと聞かれたとします。男性は決してこんなことは聞かれません。次の世代はこのような場面を経験してはいけません。

公的な政策も、公教育も今すぐに構造改革が必要です。国内外の女性の科学者が書籍で取り上げられるべきです。今は一人もいないかのように、全く触れられていません。本に載ることで、女性にも男性同様に能力があって、そして科学に関する仕事は知の進歩のために重要だ、ということをこれから育つ男の子にも女の子にもわかってもらうことができます。それに、伝統的に女性が担ってきた、給料の発生しない家事労働についても男女平等に等しく担う必要があります。ジェンダーの平等が達成されないせいで、世界の半分の才能が失われるなんてバカげています。特に、エクアドルのように科学的調査が非常に必要な国ではなおさらで、この損失を見過ごしている場合ではありません。頭脳を集結させ、共に進む必要があるんです。

最後に、博物館やメディアが大きな役割を果たすべきです。偏見や不正を目に見えるようにし、科学のあらゆる分野を含む、様々な業界で女性が携わる仕事にスポットライトを当て、様々な考え方ができるように促すべきです。

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.