「コロンブスの日」に招待された私の返信

「先住民族、黒人、大衆による抵抗の日」イラスト:カルロス・ララ作

(原文掲載日 2021年10月16日)

10月5日、私は故国エルサルバドルのスペイン大使館から一通の招待状を受け取った。10月12日にスペイン・ナショナルデーを祝う、文化省が主催してサンサルバドル国立劇場で開かれるエルサルバドル交響楽団のコンサートへの招待である。でも私には、この日を祝う理由は何一つない。

長いこと、10月12日はスペインとラテンアメリカでは「Dia de la Raza (人種の日)」として祝われてきた。やがて「ヒスパニック・デー(スペイン民族の日)」または1987年からは、「スペイン・ナショナルデー」として、さらにはアメリカ合衆国においては、コロンブスの日として知られるようになった。1492年10月12日、クリストファー・コロンブスが最初に観測した陸地、カリブ海のグアナハニ島に上陸したからだ。いわゆるアメリカ大陸の「発見」と、文化、言語、宗教の「交流」を祝う人間もいる。押し付けたという認識をしていないのだ。虐殺され奴隷にされてきた先住民族、黒人とアフロ系子孫の人々、そして新植民地主義の現実に抵抗し続けるわれわれにとって、クリストファー・コロンブスの上陸は祝うことではない。

従って、いくつもの国々において、侵略を記念する日が、黒人、先住民族、大衆による抵抗の日に変遷している。先住民族とアフロ系子孫の組織に加わっている者として、我々はその記念式典や名前の採択に加わっている。その名前が我々にとってのこの日の意味を伝えているからであり、現在アメリカと呼ばれている領土へのヨーロッパ人上陸が引き起こしたものや今も我々を苦しめている結末を熟考した結果である。

これは、AFROOS(エルサルバドル在住アフロ系子孫組織)や私と同じように感じているその他多くの人々にも後押しされて私の立場を詳しく述べた、私からの大使館への返事である。

San Salvador, 8 de octubre de 2021

Señor embajador y representantes del gobierno de España en El Salvador.

He recibido la invitación de parte de ustedes para asistir a la celebración del ‘Día Nacional de España’ este próximo 12 de octubre en el Teatro Nacional de San Salvador.

Al recibirla fue inevitable sentir incomodidad y deseo de expresar una respuesta que espero sea tomada con respeto y seriedad de parte de ustedes. 

Soy una persona que está en el proceso de reconocimiento y rescate del legado africano e indígena tanto a nivel personal como a nivel colectivo y cultural. Desde la organización a la que pertenezco trabajamos por erradicar el racismo que se manifiesta día a día en nuestro país resultado de siglos de institucionalización e interiorización, y que comenzó su proceso desde el 12 de octubre de 1492, fecha que celebran orgullosamente cada año y que ha tenido diferentes nombres con el pasar del tiempo tales como: “Día de la Hispanidad”, “Día de la raza” y que desde 1987 es llamado “Día Nacional de España”, algo que resulta ser una burla y ofensa para nuestros pueblos originarios del actual territorio llamado América y para los pueblos africanos que fueron esclavizados desde inicios del siglo XVI. Por ello, varios países han cambiado el nombre y el sentido de dicha fecha, para reivindicar la dignidad de nuestros pueblos originarios. 

Dejo claro que no estoy expresando ni odio ni rechazo hacia ustedes, tampoco significa que deje de reconocer los aportes culturales hechos por su pueblo y que son parte de la vida cotidiana actual de nuestro país. Sin embargo, reconozco que la celebración de tal fecha, y conociendo su motivo, es parte de ese racismo que nuestras poblaciones indígenas y afrodescendientes siguen viviendo. Pasar esta hoja de la historia sin hacer una crítica hacia ello no abona a la solución del problema, al contrario lo sigue manteniendo vivo.

Sueño con el día en que remuevan del Palacio Nacional las figuras de Colón, Isabel y Carlos V, como muestra de respeto hacia nuestras poblaciones originarias y afrodescendientes, que si bien es cierto no repara el daño causado, es parte de la construcción de una nueva historia que dé dignidad a quienes por siglos se les ha sido arrebata. 

No admito respuesta de parte de ustedes, a menos que sea la noticia que dicha celebración ya no será realizada de aquí en adelante en nuestro país. 

Me despido sin más que agregar, sinceramente: 

Carlos Lara

サンサルバドル 2021年10月8日

駐エルサルバドル・スペイン大使閣下およびスペイン政府代表の皆様

私は来る10月12日に催されるサンサルバドル国立劇場での、スペイン・ナショナルデー祝賀会への招待状をいただきました。

ご招待を受け取った時、不快感を禁じ得ず、どうしても皆さまに真剣に受け取っていただきたく返事を書こうと思うに至りました。

私は、アフリカ人と先住民族の遺産を、個人レベルのみならず集団や文化のレベルで考察して救済する取り組みを進めており、差別を根絶する取り組みにまい進する組織に所属しています。その差別とは、1492年10月12日以来何世紀にもわたった制度の押し付けと同化政策の結果であり、わが国において日常一目瞭然のものです。10月12日という日は、毎年堂々とお祝いされており、「ヒスパニックデー」、「人種の日」そして1987年からは「スペインナショナルデー」など名称が異なってきました。これは現在アメリカと呼ばれている領土で生きる先住民族と、16世紀初頭からずっと虐げられてきたアフリカの人々に対する侮蔑と挑発です。従って、何カ国もの国々が、先住民族の尊厳を求めて、その日の名称と意義を変えています。

はっきりさせておきたいのは、私があなた方に対して憎悪や拒絶を表明しているのではなく、ましてや故国の現在の日常生活の一部である、あなたがたが施した文化的貢献の評価をやめるということではありません。しかしながら、そのような日を祝うことは、その発端を思えば、われわれ先住民族とアフロ系子孫の人々が受け続けている差別のひとつと理解しています。その批判なしに歴史上この日を祝賀することは、問題に何ら寄与しないばかりか解決を長期化させます。

私は、コロンブス、イザベル、チャールズ5世の彫像が国立宮殿から撤去される日を夢見ています。われわれの祖先とアフロ系子孫の人々へ敬意をしめすためです。そうすれば、これで受けた傷が癒えるわけではないとしても、何世紀にもわたり虐げられてきた人々に、剥奪されてきた尊厳を与える新たな歴史を築く一環になります。

この国でこのような祝賀は二度と催されないという知らせ以外、私があなた方からのお答えを受け入れることはありません。

これ以上申し上げることはございません。

敬具

カルロス・ララ

校正:Shigeru Tani

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.