
左手前が助手のケリー・カン、その奥が製作者のスヴァン・パル、右手でインタビューを受けているのは簡月真(カン・ゲッシン)教授 写真提供はスヴァン・パル 使用許可取得済
台湾は世界でも有数の多言語国家だ。島内で話される言語は、公用語の北京官話、広東語、英語、日本語、各原住民言語と26種類にのぼる。22種類の原住民族の言語のうち14種は消失の恐れがある。
消失を危惧されている14言語の中には宜蘭(ぎらん)クレオールもある。宜蘭クレオールは異なる言葉を話す原住民同士がお互いの意思疎通を図るために生まれた、交易や通商、交流を主目的とした接触言語である。宜蘭クレオールは日本語を上層言語とするクレオール語で、日本の植民地支配を受けた時代(1895~1945年)、タイヤル語を話す原住民族とセデック語の原住民族が日本人支配者と接触する中で発生、発達した。台湾島東海岸の4村に話者がおり、少人数の高齢の話者が中心だ。国からも十分な認知を受けておらず、学校教育で学ぶ機会もないままだ。
このような状況ではあるが、地元では絶滅の危機に瀕する言語を絶やさないための取り組みが続いている。たとえば台湾の独立系ニュースメディア「タイワン・プラス (TaiwanPlus)」では宜蘭クレオールの話者を特集した報道番組を新たに制作している。
グローバル・ボイスとのオンライン・インタビューでタイワン・プラスのベテラン記者スヴァン・パルは特集番組制作に至った経緯を語ってくれた。

番組制作メンバーと簡教授、東岳村の人々 写真提供はスヴァン・パル 使用許可取得済
グローバル・ボイス(GV):まず自己紹介をお願いします
Suvam Pal: I'm a cross-platform international journalist with over 20 years of experience in five of the world's most ethnically diverse and culturally vibrant countries: China, India, South Africa, the UAE, and Taiwan. I have been working for TaiwanPlus, a state-funded media in Taiwan, since two years ago. Before working in Taiwan, I worked as a journalist in India, and then I worked for a TV station in South Africa. I also worked for a state-controlled media, CGTN, for nearly five years in Beijing, China. In between, I also worked as a documentary filmmaker in Dubai, United Arab Emirates. I have published several acclaimed books through prestigious international publishers like HarperCollins and Routledge.
スヴァン・パル(SP):私は記者としてこれまで20年間5カ国で、伝達媒体を問わず報道に携わってきました。5カ国とは中国、インド、南アフリカ、UAE、台湾と、いずれも多民族国家であり文化的にも多様で活力のある国ばかりです。2年前から働いているタイワン・プラスは国が支援する報道機関です。台湾に来る前はインドで記者として働き、次は南アフリカのテレビ局で働きました。また中国では政府直轄のメディアである北京のCGTNでも5年間働きました。その間にUAEのドバイでも記録映画を撮りました。ハーパーコリンズ、ラウトレッジといった名の通った出版社から書籍を成功裡に出版する機会にも恵まれました。
GV: 宜蘭クレオールと現在の状況について教えていただけますか?
SP: Yilan Creole was discovered in 2006 by Professor Chien Yuechen, a senior professor at the Indigenous Studies Department of National Dong Hwa University, Eastern Taiwan, Hualien County. She discovered this language along with Professor Sanada Shinji, a Japanese professor at the University of Osaka, whom she was working under as a research scholar.
During their research, they realized the language met all the requirements for a language to be designated as a creole language. This happened because Taiwan was a colony of Japan for 50 years, between 1895 and 1945 (the end of World War II). Japanese was the de facto official language in Taiwan then. A lot of older generations still speak a bit of Japanese till today. Some of them can speak, read and write Japanese. A lot of people heard people speaking a form of Japanese in Taiwan, but nobody realized that it was a creole language.
Professor Chien found out that the language is a creole spoken in four villages in Yilan County. I went to two of the villages to shoot the documentary. The distance between Aohua to Tungyueh is around 45 minutes to 1 hour drive. The residents of these four villages called the language local names because they used to think it was a local dialect. Professor Chien studied the language and realized that it matched all the criteria to be called a Creole language. Since the language was discovered in Yilan County, she named it Yilan Creole. Recently, Professor Chien did research for the Indigenous languages Department of the Taiwan government and she discovered that there are less than a thousand fluent speakers of the language at the moment.
The language is the only known Japanese-based Creole in the world. It is a mixture of Japanese, and the language of two Indigenous tribes in Taiwan, Seediq and Atayal. The language of these two tribes mixed with Japanese and that's how Yilan Creole was created.
SP: 宜蘭クレオールの存在は、2006年に台湾東部花蓮県の国立東華大学、原住民民族学院[華] [日]の簡月真専任教授によって最初に報告されました。当時、簡教授は大阪大学の真田信治[日1][日2] 教授の指導のもとで調査研究にあたっており、この発見は両者名で発表されました。
調査が進むうちに、2人は調査中の言葉がクレオール言語の要件を全て満たしていることに気付きました。この言語は台湾が日本の植民地だった1895年から第二次大戦末の1945年までの間に生まれたからです。当時日本語は台湾では事実上の公用語でした。今でも年配世代では日本語を少し話せる人は多数いますし、中には日本語を話し、読み書きができる人もいます。台湾では多くの人が何らかの日本語を耳にしたことが[英]ありますが、この言葉がクレオール言語であるとには誰も気づきませんでした。
簡教授の調査、発見によると、宜蘭クレオールを話すのは宜蘭県の4村です。取材では2か所を訪問しました。澳花村から東岳村までは車で45分から1時間の距離です。この言葉には4村それぞれ別の呼び名があるのは、村民も単に地元の方言としか考えてなかったからです。簡教授の調査でこの言葉がクレオール言語の要件を全て満たしていることがわかりました。宜蘭県での発見にちなみ、宜蘭クレオールと命名されました。政府の原住民族委員会の要請で簡教授が実施した調査によると、宜蘭クレオールの堪能な話者は現在1000人以下です。
宜蘭クレオールは現在のところは日本語を上層とする唯一のクレオール言語です。台湾のセデック族、タイヤル族の話すそれぞれの言語と日本語が入り混じった結果、宜蘭クレオールが生まれました。
GV: この言語についての報道番組を作った動機は?
SP: I would like to inform you that I'm the first ever Indian journalist to work in Taiwan. My work in Taiwan has made me realize that the stories about Taiwan are less told in the world.
When I came here, I found two different divisions in media coverage here. The first one is the Taiwanese local media that has a different coverage style. The local journalists see Taiwan from a different perspective because they are the locals. And there is the Western media whose reporters have a different perspective.
I noticed that there is a gap in the way both sides report their stories and I want to bridge the gap. The Western media are always focused on geopolitics, defence and trade. The local journalist generally covered local politics and other stories. So I started covering stories that are not covered by both sides.
That's how I got to know about Yilan Creole. I was surprised that a story about the language has not been told in English even though a Japanese media organization produced a documentary on the language in Japanese many years ago. Now it is important to tell the story because there was a recent research on the language that was initiated by the government. The language was removed from the list of recognized languages in Taiwan. That was how I got the kick to tell the story. Another thing that inspired me to create the documentary is my love for languages. I am from India, a linguistically-diverse country, and I speak three languages. I have always been fascinated by languages, which is part of the reasons I came to work in Taiwan.
SP: まず申し上げておきたいのは、私は台湾で活動する最初のインド人記者ということです。台湾で仕事をしていて、海外で台湾が話題になる機会は少ないと痛感していました。
こちらに来て、台湾の報道は二分されていることに気づきました。まず地元台湾の報道機関は取材対象も様々です。地元記者のならではの視点で報道しています。一方欧米報道機関の視点は、地元台湾のものとは異なります。
両者の間の報道姿勢の落差はとても大きく、私はその橋渡しができればと思っています。欧米メディアは地政学的課題、防衛、交易にしか関心がありません。一方で地元記者の取材は台湾の政治を中心にいろいろです。そこで私はどちらも報道しない話題を取材することにしてます。
そのような事情で私は宜蘭クレオールを知りました。日本の報道機関は、数年前に日本語で番組[動画1] [動画2]を作り報道していますが、驚くことに英語での報道は皆無です。いま宜蘭クレオールを語ることはとても重要です。それは政府主導でこの言語の調査があり、宜蘭クレオールが台湾の少数言語リストから除外されてしまった[日・「6. 話者たちによる言語権の主張とその結末」]からです。この問題をより多くの人に知ってもらいたくて、私はこの話題を取り上げることにしました。私が特集番組を組んだもう一つの理由、それは言語は私にとって特別だからです。私は多言語大国インドの出身で、私自身も3言語を話します。私にとって言語はいつも特別な存在であり、私の頭はいつも言語のことばかりで、実は言語のことが一因で台湾で働くようになりました。
GV: 番組では、話者の話や考えを正確に反映するために、話者と同じ言葉を話す人たちにはどのような協力をお願いしましたか?
SP: As a journalist, fact-checking is a very important part of my work. I did a lot of verification. I spoke to experts and linguists because I think understanding the culture and socio-cultural nuances are important factors a journalist must consider while covering a story. I also did thorough research and asked the professor to crosscheck the first draft of the work. She also got many Yilan Creole native speakers to crosscheck the work to ensure their perspectives were accurately represented.
SP: 事実確認は記者にとって非常に重要な仕事であり、多くの検証を行いました。特集番組制作にあたっては、文化的、そして社会文化的意味合いを理解しておくことは記者にとってはとても重要なことなので、専門家や言語学者に相談しました。自分でも調査を行ってから、番組初稿の再確認を簡教授にお願いしました。原稿が宜蘭クレオール話者の考えを十分反映できるように、教授から何人もの宜蘭クレオール話者に再確認をお願いしていただけました。
GV: 宜蘭クレオールを話す人たちや、その他の人たちから、この特集番組がどのような受け取られると良いでしょうか?
SP: Ninety-nine percent of the Taiwanese I have shared and discussed this documentary with told me that they did not know about the existence of Yilan Creole prior to our discussion. These include some of my colleagues, university professors, journalists, editors, researchers, etc. This documentary has made them aware that there is a need for the revitalization of the language. I have seen the number of views the video has on our YouTube channel [over 83,000] and how people are talking about it in the comment section. This gives me a renewed hope that the language can be saved. Another significant impact is this interview because I believe a broader audience outside Taiwan will become aware of the language.
SP: この特集番組について話したり、紹介したりした台湾の人たちのうち99%は、宜蘭クレオールのことをこれまで全く知りませんでした。タイワンプラスの同僚、大学教授、記者、編集者、研究者でもこんなものです。この言語の話者や、話す場所をもっと増やす必要があると、この番組を見て気付いてくれたと思います。ユーチューブで公開した特集番組の視聴者は8.3万人になり、コメント欄にも注視しています。今はこの言語が生き延びてくれるのではと新たな希望をつないでいます。このインタビューも追い風になりそうです。台湾以外の海外の人たちが宜蘭クレオールを知る大事な機会ですからね。






