ウクライナ初アジア文学専門の出版社―アジアへの架け橋に

A screenshot of Safran Book publishing's website.

サフラン社のウェブサイトよりスクリーンショット(「ウクライナにアジアの文学を」のインタビュー動画から)、公正使用。

1990年代まで、ウクライナ文学と台湾文学は世界文学の地図上で同じような運命をたどってきたと言えるだろう。かつてはほとんど翻訳されることもなく、ウクライナと台湾はそれぞれロシアと中国という巨大な隣国の一部と見なされていた。その状況は、たとえば台湾研究の創設などの学術的なプログラムや、情熱を持った翻訳者、新風を吹き込もうとする革新的な出版社のおかげで徐々に変化してきた。今日では、台湾文学もウクライナ文学も独立した存在として世界的に認知されており、両国の作家は国際的な祭典に招待され、さらに多くの本が翻訳されている。

グローバル・ボイスはウクライナのキーウ出身で、キーウ国際大学で国際法を学び、その後北京に6年間住み、北京師範大学で芸術研究の修士を取得したスヴィトラーナ・プリズィンチュク氏に話を聞いた。彼女は2015年にウクライナに戻り、2018年後半にウクライナで初めてアジア文学に特化したウクライナを拠点とする出版社であるサフラン社を設立した。

インタビューは台北で直接会った後、メールで行われた。インタビュー内容は簡潔に編集している。

Svitlana Pryzynchuk, photo from the publisher's private archive, used with permission.

スヴィトラーナ・プリズィンチュク 写真は出版社のプライベートアーカイブより。許可を得て掲載。

フィリップ・ノーブル(以下FN):サフラン社の使命と歴史を教えてください。

Svitlana Pryzynchuk (SP): In 2016 I realized that we lack Ukrainian-language literature about Asia. The situation in the field of what was called ‘Oriental studies’ in Ukraine was very sad. During the Stalinist purges in the 1930s, almost all Ukrainian experts in Asian culture and languages were repressed, and Ukrainians were forbidden to study or research East Asia, something considered a ‘bourgeois-nationalist activity’ going against the priorities set by Communism. It was also prohibited to learn any East Asian language in universities in Ukraine. Ukrainians could do that only in Moscow, Leningrad [today's Saint Petersburg], or Vladivostok. After collapse of the USSR in 1991, Ukraine was left without any Ukrainian-language literature about Asia. It didn’t even have Ukrainian translations of the main classics.

This period coincides with the time when Asia started to develop very rapidly (first Japan, Korea, Taiwan, and later mainland China), but Ukraine lacked knowledge and professional information about Asia. Almost all the information available came from Russia and in Russian.

Yet historically, during thousands of years, Ukraine was deeply connected to Asia through the Great Steppe, from Scythians and Khazars to the Mongolian Golden Horde, the Crimean Khanate and the Ottoman Empire. Ukraine’s top modern historian Mykhailo Hrushevsky [1866–1934] wrote: ‘…The Eastern element was and remains very strong and active in our lives, very complex in its components.’

In 2018, we established our Asian publishing house, the first of its kind in Ukraine, to stand up to the modern challenges of globalization, to respond to the rise of Asia, and to overcome Ukraine's postcolonial legacy. We make our own books and publish Ukrainian translations of ancient and contemporary literature from Asia. Working in different genres, we try to give Ukrainians a better understanding of Asian societies and cultures.

スヴィトラーナ・プリズィンチュク(以下SP):ウクライナに戻っていた2016年に、私はアジアについてウクライナ語で読めるものがないことに気がつきました。いわゆる「東洋学」と呼ばれる分野の状況は、ウクライナではとても悲惨なものでした。1930年代のスターリンによる 大粛清の時代、アジアの文化や文学のほとんどすべての専門家たちは弾圧されました。さらにウクライナ人は東アジアを学び研究することが、共産主義の思想に反する「ブルジョア・ナショナリスト活動」などと見なされて禁じられていたのです。ウクライナでは大学で東アジアの言語を学ぶこともできませんでした。ウクライナ人がそれを学べたのは、モスクワ、レニングラード(現在のサンクト・ペテルブルグ)、ウラジオストクのみでした。1991年のソビエト連邦崩壊後、ウクライナにはアジアについてのウクライナ語の文学は何もなく、ウクライナ語に翻訳された主要な古典作品すらもありませんでした。

この時期アジアは、まず日本、韓国、台湾、その後中国本土と急速に発展しはじめました。同じころウクライナではアジアについての知識も専門的な情報も欠けていました。ほとんどすべての情報はロシアからロシア語で入ってくるものに限られていたのです。

しかし歴史的に見ると、何千年もの間ウクライナはアジアと深く関わり合ってきました。 スキタイ人バザール族からモンゴルの黄金のオルドクリミア・ハン国オスマン帝国まで大草原地帯を通してです。ウクライナの近代史の第一人者であるミハイロ・フルシェフスキーはこのように記しています。「東洋の要素は私たちの生活の中に色濃くあったし、今も残っていて、社会の中に複雑に混じり合っている」

2018年私たちはアジア文学の出版社を立ち上げました。ウクライナでこのような出版社は初めてでした。グローバル化という現代の課題への抵抗であり、振興するアジアへの対応であり、さらに独立後、それまで植民地のようだったウクライナ自身の負の遺産を克服するための出版社設立でした。私たちはアジアの古典や現代文学をウクライナ語に翻訳した独自の本を出版しています。さまざまな分野で、ウクライナの人々がアジアの社会や文化についてよりよい理解ができるようにと努めています。

Cover of Sanmao's non-fiction book, taking place in the Sahara.

三毛(さんもう)のサハラでの出来事を記したノンフィクション本の表紙。写真:フィリップ・ノーブル、許可を得て掲載

FN:すでに日本や台湾の文学を翻訳出版されていますが、評判はいかがですか? 今のウクライナで台湾文学の認知度はどうでしょうか?

SP: Yes, we already published a Japanese modern classic, ‘Quilt,’ a collection of short stories by Tayama Katai (田山 花袋). This spring we also released ‘The Setting Sun,’ a collection of short prose by Dazai Osamu (太宰 治). Regarding Taiwan, we have already published three titles of contemporary fiction, and nine volumes of various Taiwanese comics. When we first published the awarded novel ‘The Stolen Bicycle’  by Wu Ming-yi (吳明益), and ‘The Stories of the Sahara’ by Sanmao (三毛), it was a totally new thing in our book market. We saw the potential of those books, but sales remained slow. As a result, the next fiction title ‘Ghost Town’ by Kevin Chen (陳思宏) was released only in late 2024. This coincided with the time when the Ukrainian book market experienced a huge boom. This is because of the 2022 full-scale Russian invasion and the subsequent ban on imports of books from Russia. Sales exceeded our expectations, therefore within five months, we released Chen's translation's second print. This amounts to a big success in our effort to promote Taiwanese literature.

As for comics, we established a young audience, who is keen on discovering Taiwan through high quality Taiwanese manga. Our mission is indeed to introduce Asian culture to Ukrainians, so we carefully curated each title. For example, ‘Guardienne’ (守娘) deals with the role of women in traditional Chinese society, ‘Invitation of Yama’ (閻王帖) shows us the Netherworld, ‘The Lion in a Manga Library’ (獅子藏匿的書屋) tells a story of genius go players, and ‘A Teatime Adventure’ (異人茶跡) reveals the history of how oolong tea appeared in Taiwan in the 19th century. All these titles include additional material which serve as a unique source of knowledge about Taiwanese and Asian culture.

SP:そうですね。日本近代文学の古典、田山花袋の短編集『布団』を出しました。今年(2025)の春は太宰治の短編集『斜陽』も出版しました。台湾については現代小説3作品とさまざまな台湾漫画9巻を出しています。呉明益の受賞作『自転車泥棒』や三毛の『サハラ物語』を最初に出版した頃、ウクライナの出版市場では全く目新しいものでした。私たちはこれらの本の可能性を感じたのですが、売り上げの伸びは遅く、結果として次の小説、陳思宏の『亡霊の地』が出版できたのは2024年末でした。ちょうどこの時期、ウクライナ出版市場は好況を呈するようになっていました。というのも2022年にロシアの全面侵攻を受けて、ロシアから本を輸入することが禁じられたのです。一方でアジアの本の売り上げは私たちの予想をはるかに超え、わずか5か月で陳思宏の翻訳書は重版となりました。これは台湾文学の普及をめざす私たちにとって大きな成功体験となりました。

漫画については、質の高い台湾漫画を通して、熱心に台湾を知ろうとする若い読者を得ることができました。私たちの使命はまさにウクライナの人々にアジアの文化を紹介することですから、それぞれの本を丹念に選考しました。たとえば伝統的な中国社会の女性の役割を描いた『守娘』、冥界を描く『闇王帖』、天才囲碁棋士の物語『獅子蔵匿的書屋』、そして19世紀に台湾に現れたウーロン茶の歴史を明らかにする『異人茶跡』です。漫画を読むだけではウクライナの読者に分かりにくい文化的な背景については、すべての本に補足情報を付記しています。これらは台湾や他のアジアの国を知るのに貴重な情報源にもなっています。

FN:将来に向けての出版の予定はどのようなものですか? 中国文学も含まれますか? 翻訳者に関しての主な課題は何でしょうか?

SP: As for Chinese literature, we actually started in 2018. We published the first Ukrainian translations of classical texts such as  Zhuangzi philosophy, and the ‘Classic of Tea’ by Lu Yu.  We presented them at the most important book festival in Ukraine — Book Arsenal 2019. It marked a successful start on the Ukrainian book scene, with more than two hundred people attending our events dedicated to promoting our translations.

We also published children series on topics such as the legends of China, the 24 terms of the Chinese solar calendar, Chinese opera. But now we decided to publish only classics from Chinese literature, such as Xiao Hong (蕭紅), a prominent Chinese female writer who lived and wrote during the Republic of China period (1912–1929 in mainland China). Apart from Taiwan titles, we plan to publish Japanese manga titles to match our Taiwanese comics series. We also plan to publish more Korean fiction. This plan actually reflects the interest of our Ukrainian audience.

The main challenges for the translators is that they deserve to be well-paid for their translations from Asian languages, as they have rare language skills. Yet there is no way for us as a publisher to provide high payments, as the Ukrainian book market is still weak. Besides, Asian literature is still considered a niche literature, so the print runs are quite small. Of course, we try to identify grants as much as possible, but very often we publish our books (particularly classic titles) by relying entirely on our publishing funds.  Our edition of Chinese classic poetry by outstanding Ukrainian sinologist Yaroslava Shekera has been selling on the market for five years.

SP:中国文学に関しては、実際にスタートさせたのは2018年です。荘子の哲学や、陸羽の『茶経』など古典の本をまずウクライナ語に翻訳しました。私はウクライナで最も重要なブックフェスティバルBook Arsenal 2019にそれらの本を展示しました。ウクライナの出版市場でのスタートは成功し、本の販売促進イベントには200人以上が参加してくれました。

子ども向けのシリーズとしては、中国の伝説や中国歴の二十四節気、京劇などの本を出しています。中国文学からは古典だけを出版する予定です。著名な中国の女性作家で、中華民国(中国本土では1912~1949)の時代に生き執筆した蕭紅の作品などです。台湾以外に台湾の漫画シリーズに加えて、日本の漫画の出版も計画しています。さらに韓国の小説も予定しています。このような計画はウクライナの読者の興味関心を反映しています。

大きな課題は、アジア文学を翻訳する翻訳者が、その希少な語学スキルに見合った十分な報酬を得られるようになることです。ウクライナの出版市場がまだ弱い現状では、私たち出版社が高い報酬を支払うことはできません。さらにアジア文学はまだ特殊な分野と考えられていて、部数も限られています。私たちはできる限り助成金を得られるように努めています。でもほとんどは、特に古典に関しては、自分たちの出版資金に頼っています。そのような中でもウクライナの著名な中国学者であるヤロスラヴァ・シェケラによる中国古典詩の翻訳書は、ここ5年間売り上げが続いています。

FN:現在台湾を拠点とされていますが、これまで台湾で最も驚いたことは? ウクライナ人に台湾について最も理解して欲しいことは何ですか?

SP: Since last January I have been based in Tainan, a lovely city in the south of Taiwan. I like it because it is the oldest city in Taiwan, with a rich 400-years long history, with a lot of beautiful architecture, hidden temples, nice weather and the ocean nearby. When I first arrived to this city I was absolutely charmed, and I want Ukrainians to understand that Taiwan is an independent state with a complex history, with different influences from its former colonizers, which all created a unique culture. And that Ukraine and Taiwan have quite a lot in common.

SP:昨年(2024)の1月から、私は台南を拠点にしています。台湾の南部にある素晴らしい都市です。台湾では最古の都市で、400年にわたる長く豊かな歴史があり、数多くの美しい建築物や人知れぬ寺院もあり、海を臨む良い天候に恵まれていて気に入っています。この都市を初めて訪れたときにすっかり魅了されました。そして台湾が複雑な歴史をもつ独立国家であり、かつての植民地支配からさまざまな影響を受け、それらすべてが独自の文化を創り出していることを、ウクライナの人々に理解して欲しいのです。そして、台湾とウクライナにはそうした非常に多くの共通点があることも。

台湾とウクライナとの関係については、次の特集ページを参照「ウクライナと台湾とのつながりを理解するために(未翻訳)」

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.