チェコから第二の人生を歩みだす多くの古本

プラハのクニホボット実店舗では本の受け取りもできる 撮影:フィリップ・ヌーベル 掲載許可済

チェコのある古書店が古本業界に新たな風を吹き込み、その勢いはヨーロッパ中に拡大している。

チェコでは今でも読書人口が大きく、2022年のEU調査によると国民の65%が年に5冊から10冊ほどの本を読んでいる。一方同じ量の読書をしている人のEU平均は52%を少し上回る程度にとどまっている。

それはチェコでは新刊本に劣らず古本も人気が高いからだろう。歴史的な理由もある。チェコは1948年から1989年のビロード革命まで社会主義陣営に属していた。当時は検閲が実施されており、「反体制的」と目される外国書籍や出版物は差し止められていた。そうした時代でも、アンティクヴァリアートと呼ばれるチェコの古書店では、絶版書や発禁書や外国書籍が(こっそりと)販売され、当局が思想的に適切と認めた書籍の代わりに読まれていたのだ。

ふたつの社会的変化が重なったこともある。まず若者間で環境への関心が高まったこと。そしてCovid-19の流行を契機に電子商取引が消費者にも販売者にも広がったことだ。

このような社会的かつ文化的な変化が重なって、チェコの古書店クニホボットが中央ヨーロッパを席巻したと言えそうだ。この古書店は現在では西ヨーロッパにまでその販路を拡大しており、近年のチェコのビジネス革新としては最大の成功例のひとつとなった。

クニホボット(Kinhobot)はチェコ語で、「本」を意味する“knih”という語根と接尾辞”robot”を組み合わせた言葉だ。チェコ生まれのロボット(robot) という言葉は、ヨーロッパの他の言語にも広く使われている。2019年に創業し現在も営業しているクニホボットについて、チェコ・フォーブス誌はこう述べている。

Knižní secondhand Knihobot letos zatím prodal tři miliony knih, o milion více než loni za stejnou dobu…V roce 2022 byl Knihobot podle žebříčku společnosti Deloitte patnáctou nejrychleji rostoucí firmou ve střední Evropě, v Česku pátou.

クニホボット古書店は今年これまでに300万冊を売り上げており、昨年同期比では100万冊以上増加している。(中略)2022年のデロイト社発表のランキングでは、中央ヨーロッパ内で15番目、チェコ国内では5番目に急成長を遂げた企業として選出されている。

グローバルボイスはプラハにあるクニホボットの販売責任者ジャネタ・クラトフヴィロヴァにメールインタビューを行い、より利用者に便利な古書買取の経緯について話を聞いた。彼女の説明はこうだ。

ジャネタ・クラトフヴィロヴァ 写真使用許可済

Vlastně vznikla přímo v antikvariátu. Zakladatel Knihobotu Dominik Gazdoš totiž ve svém rodném Zlíně provozoval nejprve antikvariát. Většinu knih tam přijímal z pozůstalostí, a tehdy mu došlo, že třídit svou knihovnu by měli lidé už daleko dřív.

Tím, že knihy často leží roky v přeplněných knihovnách nebo krabicích, se ničí a zastarávají. A proto vymyslel službu, která vše potřebné udělá za vás. Jednou
z hlavních bariér pro lidi je právě ta spousta práce kolem prodeje. Knihy nafotit, domluvit se s někým ze zájemců, pak je zabalit, poslat atd. Lidé rádi pošlou knihy dál, jen s tím nechtějí mít moc starostí.

Knihobot dnes dokáže díky automatizovaným procesům přijmout a zpracovat
aktuálně na 30 tisíc knih denně a kolem 25 tisíc denně zase prodat. Knihy od vás zdarma vyzvedne, pak je nafotí, nacení, vystaví na webu a najde pro ně zájemce.

Pro zákazníka je to velmi pohodlné. A když máte dobrou službu, využijete digitální technologie a intenzivně pracujete, dokážete se prosadit všude.

きっかけは一軒の古本屋でした。創業者のドミニク・ガズドシュは元々、生まれ故郷のズリーン(チェコ東部の工業都市)で古本屋を営んでいました。回収する古本はほとんどが故人のもので、人々が蔵書をもっと早く整理することができればと、当時は思っていました。

本は書棚に何年も積み上げられたり箱に詰め込まれていることが多く、傷んだり時代遅れになってしまいます。そうなる前に処分に必要なことを代行するサービスを考え出したのです。本を売るにはいろいろな作業が必要です。つまり、本の写真撮影から購入希望者との交渉、そして包装や発送までです。お客は喜んで本を送ってくれるのですが、そこに至るまでがいろいろと面倒だと思う人が多いのです。

面倒な作業を自動化したおかげで、クニホボットでは現在1日に3万冊を受け入れ、2万5千冊を販売しています。本の回収手数料はいただきません。回収後はクニホボットが写真を撮って、価格を設定し、サイトに掲載して関心を示してくれる読者を探すのです。

お客様にとっては大変便利な話です。質の高いサービスを提供し、デジタル技術を活用して作業の集約化を実現していますので、どこで開業しても成功間違いなしです。

クラトフヴィロバが言うように、クニホボットは現在9ヵ国(チェコ、スロバキア、オーストリア、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、オランダ、ベルギー)で営業している。彼女に言わせれば、古本業界が旧態依然としたまま停滞していることも、その成功の一因だ。

Německo i Rakousko patří k silně čtenářským zemím. V Německu je nákup knih z druhé ruky oblíbený i kvůli tomu, že knižní trh má zákonem danou cenu nových knih, takže naše služba je jedna z mála možností, jak si pořídit levnější čtení. Obecně Němci jsou na rozdíl od nás zvyklí hodně nakupovat na marketplaces. Konkurence online antikvariátů je tam tedy větší a struktura vybudovanější, ale všechno jsou to firmy, které jsou na trhu dlouho a stále mají ten stejný produkt – neinovují, nezaměřují se na zákaznickou zkušenost – to jsme přišli změnit. Právě zákaznickým servisem, rychlostí doručení i férovou částkou z prodeje knih dokážeme konkurenci předehnat.

ドイツとオーストリアには厚い読者層が存在します。ドイツでは新本の再販価格が法律で決まっていて高価なために、安価な古本に人気があります。つまり私たちのサービスを使えば出版物をより安く購入することもできるのです。チェコと違い、ドイツでは古本市でたくさんの本を普通に買うことができます。当然、オンライン古書店との競争は激しくなりますし、古本市場はビジネスとしてより安定したものになります。ですが古本業界は老舗ばかりで変わり映えのしない商売を続けています。利用者の目線に立って経営をあらめたりはしないのです。クニホボットの起業は旧態依然とした業界を変えるチャンスなのです。充実した顧客サービス、迅速な配達、豊富な品揃えによって、私たちは競争を勝ち抜くことができるのです。

リサイクルへの関心とオンライン疲れから古本に新たな人気が

環境意識が高まり人々の行動様式が変わったことも書籍市場再編の大きな要因だ。チェコでも気候変動の影響が感じられるようになり、若者の間でリサイクルや新たな目的のために再利用するアップサイクルが重要視されている。クラトフヴィロバが言うように古書店で購入することが有力な選択肢になっている。

Knihy z druhé ruky ale začínají být populární díky několika faktorům. Přichází mladá generace, které je blízká udržitelnost a ekologie. Lidé samozřejmě také sledují cenu. A když si mohou levněji koupit knihu, která vypadá jako nová, proč by to neudělali.

古本人気にはいくつもの理由があります。まず持続可能性と環境問題を心配する若者が増えていることです。もちろん価格も重要で、ほぼ新品状態の本が安価で買えるのなら誰でもそちらを選びますよね。

彼女は、電子書籍が登場しても紙書籍は売れ続けているし、今ではデジタル断ちをして休日を楽しむ人たちもいるという。さらに読書にどっぷりと浸かる「読書休暇」が観光の人気テーマとして注目を集めている。BBCは次のように説明している。

[The] reading retreat [is] part of an evolving wave of holidays that put reading, not sunbathing or sightseeing, centre stage. No longer content with paperbacks by the pool, travellers are signing up for structured literary holidays that combine the ritual of reading with the pleasure of place.

日光浴や観光ではなく読書に浸りきって過ごすことが旅行の新トレンドになっています。プールサイドでへーバーバックを読むだけでは飽き足らず、さらなる読書を追い求める人は、読書に浸りなから物語の舞台の魅力も味わえる旅行を選ぶのです。

成功の代償

クニホポットの成功に全く問題がなかったわけではない。ここ数か月間では快調に営業成績を伸ばしている企業の一つだと称賛してきたフォープス誌をはじめとするチェコのメディアは、最近になってクニホボットの労働環境や商品の管理方法の問題を指摘している。もう一つの巨大オンライン書店アマゾンの労働者が度々訴えている反倫理的な労働環境を思い起こさせるものがある。

 この指摘に対してクラトフヴィロヴァは次のように返答した。

Bohužel většina obvinění se nezakládá na pravdě nebo je vytržena z kontextu. Práce ve skladu je pečlivá, monotónní práce rukama a je nutné plnit určité normy, ale každý brigádník má čas se zapracovat a v případě, že mu práce nevyhovuje, může přejít na jinou náplň práce. Bezpečnost i zákoník práce dodržujeme, každý má k dispozici ochranné pomůcky, které potřebuje, stejně tak si může kdykoliv dojít na wc.
Bohužel knižní produkce je tak velká, že ne všechny knihy je možné vrátit zpět do oběhu. Jsme ale zastánci udržitelnosti – knihy proto posíláme k dalšímu ekologickému využití.  Knihy odebírají podniky, které umí knižní papír a vazby zpracovávat. Papír z knih se tedy dál recykluje, vznikají z něj například obaly na vajíčka.

こうした非難のほとんどは、事実に基づいていないか、全体をとらえた発言とは言えません。倉庫作業は肉体労働で細かく神経を使います。ある程度の熟練度が求められますが、パートタイムで働く人たちには作業に慣れるまでの時間が与えられています。作業内容が合わなければ担当業務の変更もできます。安全基準も労働基準も満たしていて、従業員は必要な防護具を自由に使えますし、手洗いへ行く時間の制約もありません。

残念なことではありますが、古本の回収量が非常に多くすべてが新たな読者の元に届くとは限りません。私たちは持続可能な取り組みを提唱していて、余った本は別の形で再利用に回しています。古紙回収業者によって最終的には卵の紙容器などとして再生利用されます

読書家にとってのクニホボットの利点についてクラトフヴィロヴァは次のように述べている。

Knihy z druhé ruky už nejsou výsadou antikvariátů, ale díky naší službě si je může pořídit každý z pohodlí domova, jako na jakémkoliv klasickém e-shopu. Už se nemusí vydávat do zapadlých obchůdků a přehrabovat hromady knih. Stačí si otevřít naši nabídku, naklikat knihy do košíku a do druhého dne mohou být knihy u vás.

もはや古本は古書店だけの独占物ではありません。クニホボットでは普通のオンラインショップ同様に誰でも家に居ながら簡単に古本を買えますし、わざわざ遠方の書店に出向いて、積み上げられた本の山から探し出さなくても良いのです。私たちのウェブサイトで欲しい本をカートに入れるだけで、翌日には家に届くのです。

確かにワンクリックでお目当ての本を見つけるのは時間と労力を省けるという利点がある。しかし「本の山の間を隅から隅まで探し回る」喜びは読書家たちの生きがいでもあるのだ。

(トライアル応募者の翻訳を見直して掲載します)

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.