ロンドン・ブックフェア:南アジアの文学が世界と出会うまで

Indian literary agent Ambar Sahil Chatterjee at the 2026 London Book Fair. Image by the author.

2026年のロンドン・ブックフェアに参加したインド人文芸エージェントのアンバー・サヒル・チャテルジー 写真は原著者による 掲載許諾済

アンバー・サヒル・チャテルジーはインドのデリーを拠点とするA Suitable Agency に所属する文芸エージェントで、出版業界で10年以上の経験を持つ。以前はインドでも大手の出版社でシニア企画編集者を務め、評価の高い古典作品シリーズや、多彩な現代小説の企画・出版に携わった。長年に渡って、多様な作家や翻訳家と密接に協力しながら仕事を続けてきた。

ロンドン・ブックフェアの開催中、グローバル・ボイスのサンギタ・スウェッチャはチャテルジーに会場で話を聞いた。文芸エージェントの役割や、南アジアの作家が海外で出版の機会を掴むうえで、ロンドン・ブックフェアのようなイベントはどう役立つのかについて、チャテルジーは次のように語った。

サンギタ・スウェッチャ(以下SS): 南アジアで働く文芸エージェントから見て、ロンドン・ブックフェアが特に重要なのはなぜだと考えますか。例えばフランクフルトや、母国の近くで開催されるイベントとはどのように異なると思いますか。

Ambar Sahil Chatterjee (ASC): The London Book Fair is important because London is a major hub of literary and publishing activity. The fair provides an excellent opportunity to meet publishers, and as literary agents we present the work of writers to the international publishing community.

In comparison, the Frankfurt Book Fair is much larger and has its own significance in the global publishing calendar. However, book fairs in general whether London, Frankfurt, or those closer to home, create valuable opportunities for connection. For instance, today I have several meetings scheduled with publishers, and the manuscripts we represent may soon find a home with the right publisher.

アンバー・サヒル・チャテルジー(以下ASC):ロンドン・ブックフェアが重要なのは、ロンドンが文学や出版活動の中心地だからです。出版社と出会える絶好のチャンスですし、私たち文芸エージェントも作家の作品を海外の出版コミュニティに持ち込めます。

一方、フランクフルト・ブックフェアはより規模が大きく、世界の出版業界の年間スケジュールのなかでもまた別の重要性があります。ただ、ロンドンであれ、フランクフルトであれ、母国の近くで開催されるものであれ、ブックフェアは繋がりをつくれる貴重な場です。実際、今日は私も複数の出版社と打ち合わせをする予定で、持ってきた原稿に合った出版社がすぐに見つかるかもしれません。

SS:ここ数年で、海外のエージェントや出版社による南アジアの作家との仕事の仕方にはっきりとした変化はありましたか。それとも、関心にはいまだに波があると感じますか。

ASC: From my understanding, there is definitely interest in voices from South Asia because publishers want their lists to be more diverse. However, there are also challenges. When publishers speak of South Asia, they often treat it as a single entity, while in reality the region has many facets — Nepali, Sri Lankan, Pakistani, and within India itself, which abounds in so much regional diversity.

I am also not referring only to South Asian literature written in English, but literature in regional languages that could be translated into English. For international publishers, however, there are limited slots, and South Asia is often seen broadly as one category.

Individual editors may recognize these differences, but decisions are rarely made by editors alone. Sales teams and acquisition teams are also involved, and questions about market suitability or logistics often arise. So while there is genuine interest, there are structural constraints as well.

ASC:私としては、南アジアの作品は確かに関心を集めていると考えています。出版社は自社のラインナップを広げたいはずですからね。しかし、そこには課題もあります。南アジアは多面的な地域ですが、出版社にはひとつのまとまりとして捉えられがちです。ネパールやスリランカ、パキスタンに、インド国内でも地域ごとに豊かな多様性があります。

英語で書かれた南アジアの作品だけではなく、地域言語で書かれた、英語に翻訳されうる作品にも可能性があります。しかし海外の出版社も枠に限りがあるので、南アジアをひとつのカテゴリーとして見てしまうのです。

個々の編集者は南アジアのこうした多様性を理解しているかもしれませんが、編集者だけで判断をすることはほぼありません。営業チームや企画チームも関わりますし、市場への適正や流通の問題も出てきます。作品が心を強く掴んだとしても、構造的な制約があるのです。

London Book Fair 2026. Photo: Sangita Swechcha

ロンドン・ブックフェア2026 写真は原著者による 掲載許諾済

SS:ロンドン・ブックフェアでは、版権や共同出版の機会の獲得を優先しますか。それとももっとシンプルに、西洋市場の編集者やエージェントとの繋がりを強化することに注力しますか。

ASC: I don’t think these priorities can really be separated because they tend to work together. Each aspect supports the others. One is always looking to discuss rights, explore collaborations, and strengthen professional relationships.

ASC:それぞれの要素は繋がっているので、切り分けては考えられないと思っています。どの側面も、互いに補い合っているのです。常に、版権について話し合い、協働の機会を探り、業界内での関係を強化するよう努めています。

SS:ロンドン・ブックフェアのような場で実際にチャンスが生まれるまでについて、南アジアの新鋭作家が理解しておくべきことはありますか。イベントは本当に仕事に繋がる場でしょうか。それとも、イベントに参加するまでの下地が重要なのでしょうか。

ASC: The London Book Fair offers an opportunity for agents or publishers from South Asia to showcase the writing and literary talent on their lists to editors and publishers internationally. These opportunities remain important and continue to grow as participation expands.

ASC:ロンドン・ブックフェアは、南アジアのエージェントや出版社が自社の作品やその魅力を海外の編集者や出版社に披露できる場です。参加者の拡大につれて、こうした機会はますます重要になるでしょう。

SS:何を決め手に原稿を引き受けることが多いですか。また、海外の出版社やエージェントに作品を持ち込むまでに、エージェント側でどの程度手を入れますか。

ASC: I used to be an editor before becoming an agent, so my editorial instincts are activated when I consider signing a writer. It’s important that the work speaks to me in some way or makes an impact.

Because of my editorial background, I do look at whether a manuscript might need editing or polishing before it is sent to a publisher, whether in India or internationally. Ultimately, the work needs to speak to me because we all respond to stories as readers first. If something has a strong impact, it becomes something I want to explore further.

I don’t necessarily look for specific genres. Personally, I focus more on fiction than non-fiction, though we have another editor who works on non-fiction. As a literary agency, however, we are genre-agnostic. Writers can send us what they have, and if the writing or concept appeals to us, we are interested in taking it further.

We usually take on books where we see clear potential and where we feel we can do justice to the work. It would be unfair to take on something if we did not believe we were the right fit for that book.

ASC:私はエージェントになる前は編集者だったので、作品を引き受けるかを検討する際には編集者の勘が働きます。作品が私に訴え掛けてくるか、インパクトを残すかどうかが決め手です。

編集者としての経験があるので、国内向けであれ海外向けであれ、原稿を出版社に送るまでに編集や磨き直しが必要かを見ます。つまるところ、作品が心に響くかどうかが重要です。私たち読者は誰しも、まず物語に反応しますから。何か強く印象に残るものがあればその作品をさらに知りたくなります。

特定のジャンルだけを追っているわけではありません。個人的にはノンフィクションよりフィクション(小説)に重きを置いていますが、ノンフィクションを担当する編集者もいます。ただし会社としては、ジャンルを問わず作品を扱っています。作家には自身が持っているものを見せてほしいですし、作品やコンセプトに魅力を感じれば掘り下げてみたくなります。

ポテンシャルを確かに感じて、私たちも誠実に向き合えると思った作品を引き受けるようにしています。その作品に私たちが相応しいと思えないまま引き受けるのはフェアではありません。

SS:文芸翻訳家とはどのように仕事をしていますか。南アジアの作品を海外の読者層へ届けるうえで、翻訳はいまだ過小評価されていると感じますか。

ASC: I don’t think translation is undervalued. Increasingly, publishers and readers recognize its importance in bringing stories to a wider audience. Prizes such as the International Booker Prize (formerly Man Booker International Prize) have helped highlight translated works, and two Indian books have already won the award.

The mood around translation is optimistic. The primary challenge is finding the right translator for the right project. If they are not well matched, all other constraints and challenges, of which there are many, will be exacerbated.

ASC:翻訳が過小評価されているとは思いません。出版社や読者のあいだでも、より多くの読者へ物語を届けるには翻訳が重要だという理解が高まっています。国際ブッカー賞(旧マン・ブッカー国際賞)などの賞が翻訳作品に光を当て、インドからも2冊の本が同賞を受賞しました。

翻訳を取り巻く雰囲気は前向きです。最大の課題は、プロジェクトと相性のいい翻訳者を見つけることです。そこがうまくかみ合わなければ、ただでさえたくさんある制約や困難が深刻化してしまいます。

Ambar Sahil Chatterjee at the London Book Fair. Photo: Sangita Swechcha

ロンドン・ブックフェアに参加したアンバー・サヒル・チャテルジー 写真は原著者による 掲載許諾済

SS:南アジアの作家が海外の出版市場に進出しようとする際、構造的な面で最も大きな課題は何ですか。マーケティングにかけられる予算や、人脈の有無でしょうか。それとももっと根本的に、西洋の出版社が南アジアの作品をどう捉えるかといった部分でしょうか。

ASC: These challenges exist across publishing in many parts of the world. As agents, we try to remain true to the books we represent and present them as authentically as possible. At the same time, we try to understand what publishers are looking for through ongoing conversations. If there is a match, it works; if there isn’t, it doesn’t. In many ways, it becomes a process of trial and error. But one has to keep sustaining these efforts, because publishing can seem like one long endurance test and so determination is key.

ASC:そうした課題は、世界各地の出版業界で見られます。エージェントとしては、作品に忠実に、可能な限りありのままにその作品を伝えるよう努めています。一方で、出版社が求めているものを会話のなかから読み取ろうともしています。両者がうまく合致すれば出版に繋がりますし、そうでなければうまくいきません。いろんな意味で、試行錯誤の積み重ねです。しかし、こうした努力を続けることが必要です。出版とは長い耐久戦のようなものですから、意志の強さがカギとなります。

SS:南アジアの作品において、世界からの注目が特に高まっているジャンルや物語はありますか。また海外での読者層獲得を目指す作家にどのようなアドバイスをされますか。

ASC: Fiction in translation has certainly received more attention than non-fiction, and within that, literary fiction tends to travel more easily than commercial fiction.

Publishing is a long game, and writers need patience. Conversations with publishers often take a long time before anything materializes. Sometimes, after months of discussion, a publisher may still decide they cannot take the project, and then the process begins again elsewhere.

Occasionally things fall into place more quickly, but that is not the norm. Writing a book itself takes a great deal of time, effort, and energy, and the publishing journey can take just as long. Patience and persistence are essential.

ASC:翻訳小説が、ノンフィクション作品よりも確実に注目を集めています。なかでも文学小説は、大衆小説よりも広まりやすい傾向にあります。

出版は長い道のりなので、作家には忍耐が必要です。出版社とのやりとりが具体的な形になるまでには、時間がかかる場合がほとんどです。数か月にわたる協議の末に出版社がプロジェクトを引き受けないと判断することもあり、その場合は別の場所で改めてやり直すことになります。

もっと早く話がまとまるケースもありますが、それは稀です。作品を書き上げること自体が膨大な時間と努力、体力を要しますが、出版に至るまでにも同じくらい時間が必要です。我慢強さとやり抜く力が必要不可欠なのです。

校正:Moegi Tanaka

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.