意見 · 11月, 2020
その他のトピック
月間アーカイブ
- 5月 2023 1 記事
- 12月 2022 1 記事
- 6月 2022 1 記事
- 10月 2021 1 記事
- 7月 2021 1 記事
- 6月 2021 1 記事
- 5月 2021 1 記事
- 3月 2021 4 件
- 12月 2020 1 記事
- 11月 2020 3 件
- 9月 2020 2 件
- 7月 2020 4 件
- 6月 2020 2 件
- 5月 2020 2 件
- 4月 2020 2 件
- 3月 2020 2 件
- 1月 2020 4 件
- 12月 2019 1 記事
- 11月 2019 1 記事
- 9月 2019 1 記事
- 7月 2019 1 記事
- 4月 2019 1 記事
- 3月 2019 1 記事
- 1月 2019 4 件
- 11月 2018 1 記事
- 7月 2018 1 記事
- 6月 2018 1 記事
- 4月 2018 5 件
- 2月 2018 1 記事
- 1月 2018 2 件
- 12月 2017 1 記事
- 11月 2017 1 記事
- 9月 2017 1 記事
- 8月 2017 2 件
- 7月 2017 4 件
- 6月 2017 1 記事
- 5月 2017 5 件
- 2月 2017 2 件
- 12月 2016 2 件
- 10月 2016 3 件
- 9月 2016 2 件
- 8月 2016 1 記事
- 7月 2016 1 記事
- 5月 2016 4 件
- 3月 2016 3 件
- 1月 2016 2 件
- 12月 2015 3 件
- 11月 2015 5 件
- 10月 2015 1 記事
- 9月 2015 2 件
- 8月 2015 7 件
- 7月 2015 2 件
- 6月 2015 4 件
- 5月 2015 3 件
- 4月 2015 3 件
- 3月 2015 3 件
- 1月 2015 5 件
- 12月 2014 1 記事
- 10月 2014 4 件
- 9月 2014 7 件
- 8月 2014 2 件
- 7月 2014 4 件
- 6月 2014 2 件
- 5月 2014 3 件
- 4月 2014 4 件
- 3月 2014 3 件
- 2月 2014 5 件
- 12月 2013 1 記事
- 11月 2013 2 件
- 10月 2013 1 記事
- 9月 2013 2 件
- 8月 2013 2 件
- 7月 2013 1 記事
- 6月 2013 1 記事
- 5月 2013 1 記事
- 4月 2013 2 件
- 2月 2013 1 記事
- 1月 2013 3 件
- 11月 2012 1 記事
- 10月 2012 2 件
- 9月 2012 2 件
- 8月 2012 5 件
- 7月 2012 4 件
- 6月 2012 1 記事
- 5月 2012 1 記事
- 4月 2012 2 件
- 3月 2012 1 記事
- 12月 2011 2 件
- 11月 2011 2 件
- 10月 2011 4 件
- 9月 2011 3 件
- 8月 2011 2 件
- 7月 2011 1 記事
- 4月 2011 1 記事
- 3月 2011 2 件
- 2月 2011 2 件
- 12月 2010 1 記事
- 9月 2010 1 記事
- 8月 2010 1 記事
- 6月 2010 1 記事
- 4月 2010 1 記事
- 11月 2009 1 記事
- 10月 2009 1 記事
- 9月 2009 1 記事
- 4月 2009 1 記事
- 11月 2008 1 記事
- 10月 2008 1 記事
- 9月 2008 1 記事
- 8月 2008 1 記事
- 7月 2008 1 記事
- 6月 2008 1 記事
- 5月 2008 3 件
- 4月 2008 3 件
- 3月 2008 3 件
- 2月 2008 4 件
- 1月 2008 2 件
- 12月 2007 2 件
- 11月 2007 3 件
- 10月 2007 1 記事
- 9月 2007 3 件
- 8月 2007 5 件
記事 意見 from 11月, 2020
「男らしさ」の遺伝子とジーンズに一体どんな関係が!?
カリブ海諸国で男性として生きることにつきまとう複雑な問題の数々。その前提にあるのは「体の中に男性DNAがすでに存在していて、時にはスイッチがオンになるのを待っている」という思い込み。
ロスト・イン・トランスレーション:Google翻訳、ヨルバ語などのアフリカの言語に苦戦
ますます多くのテック企業が、翻訳を介して色々な言語のコンテンツにアクセスできるサービスを提供している。そんな状況のなか、訳文の精度や文化的に微妙な意味合いの違いから、機械翻訳に関する議論や課題が明らかになってきている。