See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

中国:期限切れ肉問題、マクドナルドやKFCでの使用が発覚

A Starbucks in Beijing. Photo by Flickr user byLorena. CC BY-NC-SA 2.0

北京のスターバックス。FlickrユーザのLorenaによる写真。CC BY-NC-SA 2.0

供給業者の1つが消費期限切れの食肉を供給していたことが判明し、スターバックスやバーガーキングといった世界的企業が信用失墜の危機に立たされている。今回の食の安全に関わる全国的なスキャンダルは、中国全土のファストフード店のサプライチェーンを混乱させる恐れがある。 

イリノイ州に本社を置くOSIグループの子会社、上海福喜食品は、中国国内のKFCやマクドナルド、ピザハットの店舗に納入された食肉について、消費期限切れの鶏肉や牛肉をパックし直したものだとして罪に問われた。 

上海のDragon TVの2カ月に及ぶ潜入取材[zh]によって暴露された問題は、中国メディアを勢いづかせ、マクドナルドとKFCに対して消費者への謝罪を余儀なくさせた。申し立てが公表された後、この2社とピザハットは問題になった商品をメニューから外すと発表している。 

スターバックスは火曜日、一部店舗で上海福喜から仕入れたチキンが含まれた商品を販売していたこと、加えて、商品「チキン・アップルソース・パニーニ」の販売を停止したと発表した。バーガーキングも、上海福喜から仕入れた製品すべての在庫を処分したと発表した。 

今回の食品騒動に対して、食の安全問題を監督する中国の国家食品薬品監督管理総局は、全面的な調査に乗り出すと明言している[zh]。上海福喜の加工工場は上海当局により閉鎖された。 

近年中国では、食品安全に関する一連のスキャンダルに見舞われている。2008年の牛乳汚染の事件[zh]では、幼児6人が死亡し、約30万人の乳児が入院した。 

先月、中国当局は食品安全の違反者にはより高い罰金を科し、違反が頻繁に起こるようであれば地元の高官を解雇すると発表した[zh]。中国の李克強首相は3月、当局は“強権的な”手段で食品安全の違反行為に対処すると述べた。 

Hema Hen Wenrouは、人気の中国版Twitter、Sina Weibo(新浪微博)上で、この調査が中国に与える影響についてこう推測した[zh]。 

河马很温柔:大家还是看结果吧,如果这次惩治力度大,对我们国内餐饮的食品安全也有相当大的警示作用

調査結果を待とう。もし本当に違反者が厳しく処罰されれば、中国における食品安全への大きな警鐘となるだろう。

 中国南西部、広西チワン族自治区のWeibo(微博)ユーザーは、食品安全の問題を暴こうとしたジャーナリストをこう賞賛した[zh]。 

 这里不仅有企业社会良心的丧失,还有国家质监的疏漏。什么时候中国人能在外放心放胆的进餐呢?我还看到了社会记者的勇敢和付出,他们是社会的眼睛,向所有记者们致敬。

企業による社会的良心の欠如および国による監督の欠如の問題が存在する。いつになったら中国人は安心して外食できるようになるのか?ジャーナリストの献身を見てきた。彼らは我々の社会の目である。彼ら全員に敬意を表する。

 Jinzi Zai Sahuanは、中国の食品のサプライチェーンに関して疑いを抱いた。 

对于这事件,突然想到一个问题,为什么福喜有这么多过期食品?甚至已经是发了霉的?如果照新闻所说,它供应十几个快餐连锁店的食品,它的库存应该不会积压到这么多东西过期,所以想问,这些过期牛肉、鸡皮什么的,该不会是这公司向外收购回来再加工的??

なぜ上海福喜はそんなに多くの期限切れの食肉を所有していたのか、という疑問が浮かんだ。なかには腐ったものまであった。もしニュースの話のとおり、ファストフード店の数店舗に供給していたということが事実なら、それほど多くの期限切れの食肉の在庫があるはずはない。それらの鶏肉や牛肉がどこかで購入され後、会社で加工されたのかどうか聞いてみたい。

校正:Maki Kitazawa