テレビのニュースや大手の新聞以外にも情報源が欲しい。ほとんどの人々がそう思うのは言うまでもない。南米、ヨーロッパ、アジア、つまりは世界中でも、このことは映画「ドラゴン・タトゥーの女」の公開以来、人々が思っていることだ。本当に知りたいニュース、偽りのない意見、最も的を射た批評は、ブログやソーシャルネットワーク、大学や活動家のネットワークによって発行されている新聞の中に見つけることができる。
雑誌「Ocas [pt]」はそのような出版物のひとつであり、その内容はブラジルの主要な出版物とは一線を画する。実際には、主要な出版物以上でさえある。Organizacao Civil de Acao Social(市民活動団体の意)の各単語の頭文字をとって名付けられたその雑誌は、世界中にあるストリートペーパーから構想を得たボランティアプロジェクトによるもので、特に1990年代からロンドンで発行されているThe Big Issueの影響を大きく受けている。
Ocasの創刊者たちはブラジルにThe Big Issueの例を取り入れ、社会生活に困窮する人々のために、働く機会を作り出している。さらには、International Network Street Pappers (INSP) は、ブラジルにおけるこのようなボランティアの可能性を理解し、ホームレスの人々が売る雑誌を作るというアイディアを支援した。ホームレスの人々にもこの活動の素晴らしさが分かるはずだ。Ocasは2002年からサンパウロとリオデジャネイロの路上で売られている。
同雑誌の編集チームは以下のように説明している [pt]。
O objetivo é fornecer instrumentos de resgate da autoestima dos vendedores, criando mecanismos para que o indivíduo se torne seu próprio agente de transformação, de forma que Ocas seja um ponto de passagem, e não o destino definitivo.
Overmundo [pt] のブログ上で同雑誌の紹介に携わっているAndre Maleronkaはこう説明する。
A revista, em papel jornal, conta com colaboradores de peso e uma mistura de notícias e resenhas culturais entremeadas com relatos de sem-teto, ex-moradores de rua, análise de políticas urbanas.
Ocasを発行する団体が公開している動画 [pt] では、そのプロジェクトに参加して雑誌を売る人々にとってOcasがどのような意味を持つか説明されている。
Ocasの価格は4レアル(約160円)で、その内の3レアルが直接販売者に渡る。そして残りの1レアルは販売者によってOcas発行者に渡される。中にはこういった雇用主との信頼関係をはじめて築けた雑誌販売者もいる。創刊以来Ocasを売っているMarisa Suraciは、自身の働きたいという気持ちを再発見した。
Eu pergunto aos empregadores que discriminação é essa no nosso país que não podemos trabalhar? Pessoas hoje portadores de cuidados especiais, ontem estudaram o quanto puderam e trabalharam todo o possível. A Ocas não é como os outros empregadores. Além dela ter me mantido financeiramente, eu mudei da água para o vinho no meu estado de saúde. Eu melhorava quando falava com alguém, quando vendia a revista, quando era bem recebida…
ブログのRetinas Urbanas [pt] では、Ocasが収益を得る方法とこのプロジェクトの重要性がコメントされている。
A única fonte de renda da OCAS é o valor pago pelos vendedores por cada exemplar da revista e eventuais anunciantes e doações, e eles ainda fazem Oficinas de Criação com pessoas de rua, quase sempre descobrindo um novo talento no desenho, no texto e até no cinema. Com a criação de vínculos dá para compreender as necessidades mais urgentes de cada um, como a falta de documentos ou tratamento para dependência química, e encaminhar uma saída pela rede de parceiros do terceiro setor.
資金調達難は、ちかごろ発行されるOcasに影を投げ掛けている。同雑誌はブラジルの大都市であるサンパウロとリオデジャネイロで売られているが、すでに販売者不足が著しい。最新の80号は、Catarse [pt] でのクラウドファンディング(訳注:インターネットを利用して資金援助してもらうこと)プロジェクトのおかげで何とか印刷できた。そのプロジェクトにより、Ocasには60日以上の期間で個人と団体から89口の寄付が寄せられ、8,880レアル(約35万円)が集まった。
同雑誌のブログ [pt] とFacebookページでは、ボランティア [pt] と寄付 [pt] を募集している。
インターネットに掲載されている嘆願 [pt] では、同雑誌の重要性が述べられており、存続のための署名が呼びかけられている。これによりOcasの発行者は、他の団体から支援を得ようとするときにより多くの説得力を持つことになり、販売者は、路上で売られている同雑誌を知る人の現在の数に喜ぶことになる。同雑誌の表紙を飾るのはブラジルをはじめ世界中の著名人だ。市民の誰もが情報を入手できる社会を信じるということが、出版物としての責任ある立場であり、同雑誌はその立場から問題を扱っている。
1 コメント
この記事を選んだ理由は?
『ホームレスの人々が雑誌を発行するという活動をはじめて知って、
どういうものか興味が湧いたからです。 』
-- 翻訳者(2012/6/17)