See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

ペルー:アマゾンが世界の七不思議・自然版に

この記事は森林保護:アマゾン特集の一環です。

8月13日月曜日、アマゾンが公式に[en]新世界七不思議財団の推進する 新・世界七不思議(自然版) の一つになったことを記念して、イキトスの街は多彩な祝賀行事の舞台となった。
(訳注:イキトスはペルー北東部にある、アマゾン観光拠点の河畔都市)
以前グローバル・ボイス[en]で報告されたように、2011年11月11日に、この財団は 新・世界七不思議(自然版) を発表している。

祝賀行事はイタヤ川とナナイ川[en]の合流地点で行われた。オジャンタ・ウマラ大統領やペルーの外相、環境相、文化相といったペルーの主要な政治家が参列していた。ロレート県(訳注:イキトスはロレート県の県都)知事もまた出席した。

続いて、新世界七不思議財団会長のベルナルド・ウェーバーが、フリオ・スクエア28番地において、今回の承認を永久に記す120キロの真鍮板の、除幕式を行った。

以下がこのニュースに関するブロガーたちの反応である。

Chiclin [es]というブログでは、La República [es]の新聞記事を再掲載して、オジャンタ・ウマラ大統領の式典での発言を報じている。

El presidente Ollanta Humala agradeció por el reconocimiento que recibió la Amazonía como una de las Siete Maravillas del Mundo Natural por parte de New Seven Wonders.

[…] “Lucharemos por la igualdad, por el desarrollo rural a través de las vías de comunicación y el medio ambiente. También trabajaremos a través de los proyectos sociales”, señaló.

オジャンタ・ウマラ大統領は、アマゾンが財団から新・世界七不思議(自然版)の一つとして承認されたことに感謝の意を表した。

[…] 「私たちは、平等のため、そして交通手段と環境を利用した地方開発に向けて全力で努力します。また、公共事業も進めます」と彼は述べた。

Amazon, Peru. Photo by Matt Wootton (CC BY-NC-SA 2.0).

アマゾン川、ペルーにて。Matt Wootton撮影 (CC BY-NC-SA 2.0).

県政と地方自治体との橋渡しを務める Enlace con los Gobiernos Regionales y Locales [es]というブログでは、 ロレート県知事イバン・バスケス・バレーラの言葉を紹介している。

[…] el propósito de esta iniciativa es que “toda la región participe y se involucre en el certamen, será un día de fiesta”, anotó.”Las actividades se realizarán en las siete capitales de provincia, siendo Iquitos la sede central. Cada capital, de manera simultánea, va a desarrollar diversos certámenes y se van a movilizar estudiantes y la población en general”, manifestó.Refirió que se llevarán a cabo alegorías, homenajes, verbenas, concursos de canto y poesías dirigidos el Río Amazonas/Bosque Tropical.

[…] 手始めの狙いは、ロレート県全体がこの行事に参加し関わりを持つことです。お祝いの一日になるでしょう」と彼は述べた。
「イキトスを本部にして、7つの郡の郡都が会場になります。そしてそれぞれの郡都で一斉に様々なイベントが実施され、学生や一般人が動員されます」と彼は明言した。「それに、アマゾン川と熱帯雨林に捧げる寓話、献辞、祝祭、歌唱や詩歌のコンテストが開催されるでしょう」とも。

一方、Mejor hablar de ciertas cosas [es]というブログでは、ペルー国営アンデス通信 [es]発表の文書に基づき、真鍮板の除幕式を行った時のベルナルド・ウェーバーの発言を振り返っている。

Weber afirmó que “estamos viviendo un momento histórico”. “Nunca antes en la historia de la humanidad ha sido posible tener un voto global, tener un consenso en todo el mundo y nunca antes la naturaleza ha alcanzado la misma consideración global como las siete maravillas construidas por el hombre”, resaltó.

Dijo que el resultado de la convocatoria del concurso de las Siete Maravillas Naturales del Mundo revelan la participación activa de los ciudadanos en cada uno de sus países y de todas las personas que los apoyaron alrededor del mundo.

ウェーバーは「我々は歴史的瞬間にいます」と始めた。「人類の歴史上で、世界規模で投票をし、全世界の合意を得るなど、これまでは思いもよらないことでした。また自然を、人類の建造物の七不思議と同列に世界的に認定することも、未だかつてない事です。」彼は力説した。

また彼は、世界七不思議(自然版)の選定の結果を見れば、各国の市民や、世界中にいる個人的支援者が皆、活発に参加したことは明白だ、とも言った。

Amazon Boat Ride, Iquitos, Peru. Photo by Sam Blanco (CC BY-NC-ND 2.0).

アマゾンのボートクルーズ。ペルー、イキトスにて。サム・ブランコ撮影 (CC BY-NC-ND 2.0).

CaribeNoticias(カリブ海ニュース)[es]は、El diario de Yucatán(ユカタン新聞)[es]の記事を再掲載し、観光分野における楽観的な予想をいくつか報じている。

El director de la fundación New7wonders, Jean Paul de la Fuente, la cual tiene sede en Suiza, consideró que tras este reconocimiento habrá un excelente impacto turístico en la selva peruana.

‘Se espera que haya un crecimiento de 10, 20 o 30 por ciento de la afluencia turística cada año’, precisó en declaraciones a una emisora local.

Actualmente la región Loreto recibe unos 250 mil turistas y se espera que en este año aumente en 25 mil turistas más.

スイスに本部を置く新世界七不思議財団の理事、ジャン・パウル・デ・ラ・フェンテは、今回認定されたことは、ペルー熱帯雨林の観光に素晴らしく絶大な影響をもたらすだろうと考えた。

「殺到する観光客が毎年10、20、いや30パーセントも増加すると見込んでいます」彼は地元ラジオ局で宣言した。

現在、ロレート県には25万人の観光客が来るが、今年はそれに2万5千人上乗せされるだろうと見込まれている。

ベンソ・ガスパル・レアテギ・ルイスはアマソニア[es]というサイトで、今回の新たな承認を、メキシコで数年前に起きたことと比較している。

El turismo es una actividad compleja que para su éxito requiere el concurso de todos, empezando con la educación de calidad con currículo orientado a esa actividad, tal como hizo México con Cancún, que hace cinco décadas era una isla desierta que pocos conocían. Fue el presidente Gustavo Díaz Ordaz, que propulso un Plan de desarrollo turístico y ahora es lo que es, un famoso destino turístico mundial de América.

La declaratoria de Maravilla mundial, es un buen inicio, para el necesario punto de quiebre que la gestión del Gobierno regional de Loreto requiere a gritos.

観光業とは多面的な活動であり、成功するかどうかは、観光業に関する質の高い教育を含む関係者の協力次第である。50年前に無名の孤立した地域だったカンクンに対してメキシコが行ったときのように。
このグスターボ・ディアス・オルダス大統領が推し進めた計画で、カンクンは今やアメリカ大陸を代表する世界的な観光地だ。

新・世界七不思議に認定されたのはいいきっかけになった。まさにロレートの県政が声高に求めている転換点となった。

しかし皆がハッピーというわけではない。ツイッター上には辛口の意見もある。

セルバ・トラヒカ(訳注:悲劇の森林)(@SelvaTragica) [es]というツイッターユーザーはイキトスを郡都とするマイナス郡の市長に宛てて投稿した。

@SelvaTragica: No pueden pintar el Boulevard de Iquitos con toda esta publicidad del Amazonas? Pffff al alcalde!!

@SelvaTragica [es]: あのアマゾンの広告を全部使えば、イキトス大通りに絵が描けるんじゃない?   はぁ~、市長さん!

一方、 @primerafuente [es]というユーザーはウマラ大統領に話しかける。

@primerafuente: #EstimadoPresidente Esta en iquitos metiendo un floro que no se entiende y en cajamarca solo necesitan que diga una palabra: PAZ.

@primerafuente [es]: #EstimadoPresidente (親愛なる大統領へ)あなたは意味不明な美辞麗句をイキトスでおっしゃっている。それよりカハマルカでは、あなたが口にするのを誰もが望んでいる言葉があるのに。それは、『平和』です。

ここ数カ月間、カハマルカ県では採掘反対の抗議活動のため、ストライキ、暴動騒動[共にen]に見舞われている。

Amazon, Peru. Photo by Pearl Vas (CC BY 2.0).

アマゾン川、ペルーにて。Pearl Vas撮影 (CC BY 2.0).

他方で、グラインダ (@BestiaStoner) [es] というツイッターユーザーは以下のような含みのあるメッセージを送った。

@BestiaStoner: @SickboyRawrs @PercyMeza Iquitos es también la población que, pese al descalabro local solo atina a bailar por lo del rió amazonas.

 @BestiaStoner [es]: @SickboyRawrs @PercyMeza イキトスの人たちも、地元で惨事があったというのに、アマゾン川について踊っている他ないのさ。

そして彼は県知事についてもつぶやいている。

@BestiaStoner: @PercyMeza Estan mostrando las cifras de accidentes y muertos gracias a la empresa china que contrato Ivan Vasquez? eso tb es Iquitos ah.

@BestiaStoner [es]: @PercyMeza イバン・バスケスの雇った中国企業が引きおこしてくれた、事故の数とその犠牲者の数は公表されているかい?あれもまたイキトスで起きたことさ。

NAPA(訳注:中高生向け日刊ニュース誌)のブログ[es]は、最終的な内省を載せている。

Todo chévere con esto, pero ¿tenemos que esperar que un concurso internacional haga que valoremos nuestra Amazonía? Y es que en el Perú, son 13 familias etnolingüísticas que hablan más de 60 lenguas y muchas de ellas están olvidadas por el Estado.

Muchos no adultos indígenas sufren en carne propia este abandono. Ocho de cada 10 niñas y niños menores de 5 años ashánincas, por ejemplo, presentan desnutrición crónica.

皆この問題に冷淡だけれど、私たちのアマソナス県が国際的コンテストで評価されるのを待っている場合だろうか?ペルーには、13の言語グループに分類される60以上の民族言語を話す人たちがいる。そのほとんどは国政から忘れ去られている。

この行政の怠慢の結果をもろに被るのは、多くは未成年の先住民である。例えば5歳以下のアスカニンカ族(Askaninka)の子供の10人のうち8人が、慢性的栄養失調の状態にある。

その記事はこう付けくわえている。

Además más 15 mil habitantes de los pueblos Wampis y Awajun en Amazonas son afectados por los trabajos de la minera Afrodita que no respeta su medio ambiente y daña el agua de los ríos. Y son 103 empresas mineras que realizan trabajos en la Cordillera del Cóndor y ponen en riesgo la salud de adultos y no adultos de comunidades indígenas de la selva.

Encima, muchos indígenas Candozi mueren por hepatits B al contagiarse de trabajadores de empresas que llegan a sus territorios. Y el Estado hace poco por atenderlos. ¿Podemos celebrar con todo esto?

アマゾンのワンピス族(Wampis)とアワフン族(Awajun)の村に住む1万5千人を超える人々が、アフロディータ鉱業による影響を受けている。ここでの採掘は、環境に配慮することなく、河川の水を汚染している。
さらに、コンドル山脈では103の資源企業が採掘をしていて、この森林の先住民集落に住む大人や未成年の健康を危険にさらしている。

その上、先住民のカンドシ族(Candozi)においては、これらの企業の労働者が持ち込んだB型肝炎で大勢が死亡した。
そして政府は彼らに対し、あまりに無関心だ。これでも私たちは「おめでとう」と言えるだろうか?

この記事は森林保護:アマゾン特集の一環です。

校正:Maiko Kamata

1 コメント

  • gvjapanese

    この記事を選んだ理由は?
    『”世界の七不思議”という言葉に触れたのが小学校の学級文庫以来で、その怪しげな魅力に引かれたので。
    それと、アマゾンという大自然に人間の思惑がどう絡むのか、ちょっと興味があったので。』
    -- 翻訳者(2012/8/18)

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.