See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

ペルー:オンライン上での地震報道

terr.jpg

道路にひびの入ったハイウェイの写真。 Alberto Arévalo 撮影。クリエイティブコモンズライセンスのもとに使用。

ペルーの地震による死者の数はイカ県(Ica)で337名にのぼっている。負傷者の数は827名になる。この数は El ComercioRPPなどのリマの新聞ではこの記事(訳注:原文記事)を書いている時点でまだ公表されていない。しかし、ブログ World Wide Help(WWP)を通じてこの数は確認されている。彼らはIndeci(国立防災協会)やUNDAC(国連災害評価調整)/OCHA(国連人道問題調整事務所)からの内部レポートを入手したのだ。以前の WWPの報告では、 “ペルー地震最新情報: 死者37名、負傷者300名“であった。

ロサンゼルス・タイムズは、概数として: ペルーを襲ったM7.9の地震で330名が死亡。と報道している。

水曜日、マグニチュード7.9の地震がペルー南部を襲った。イカ(Ica)やピスコ(Pisco)の街では少なくとも330名が死亡し、1000名以上が負傷した。地震による津波の警報が南米各地の太平洋側、さらに遠くハワイ諸島まで及んでいる。

ウィキペディアにはすでにこの地震についてのページができている。: 2007 Peru Earthquake(2007年ペルー地震), またWikiNewsでも地震に関する情報が掲載されている: 大規模な地震がペルーで発生; 津波警報が発令される.

Now Public というサイトでもこのニュースについて報じている: M7.9の大地震:ペルーのリマ。この記事の中のコメントの一部は El Comercio紙のブログへの目撃者のコメントの翻訳である。La República紙は地震関連のニュースを集めたオンライン特集記事を組んだ。

個人ブログもまた、この地震に関する詳細情報や様々な体験を伝えるのに重要な役目を果たした。

地震発生時の自分自身の体験をこと細かに伝えているブログがいくつかある。Estalla Mi Alma [スペイン語] では、地震による交通の混乱状態を撮影したビデオを投稿している。. Niña Goya [スペイン語] は 震え上がっていた:

Estaba con un amigo tomando frapuccino en Starbucks, de pronto empezo a temblar todo, pense que el local se caía, todos salieron corriendo, olvide mi cartera, deje mi postre a la mitad, los postes se tambaleaban, se fue la luz y regreso al toque, todo se mecía, todo se volvió un caos (es que todos chaparon sus cañas, no saben q es mejor no manejar cuando pasa algo asi!!!!!!!!!), empezo a temblarme las rodillas y las manos, por un momento quise llorar (es que solo pensaba en mis bebes)….que tal susto el que pasó medio Peru esta noche.

(英訳からの和訳)
私はスターバックスで友達とフラペチーノの飲んでいました。その時突然すべてが揺れ始めたのです。私はお店が落ちてくるんじゃないかと思いました。そしてみんなが走り出しました。私は財布を忘れ、デザートも半分残したままでした。ボストはガタガタ揺れていて、電気はすべて消えてしまいました。みんなすぐに戻ってきましたが、あらゆるものがめちゃくちゃになっていました。(人々はみな怖がっていて、こういうときには車を運転しないのが一番だということを知らないのです!!!) 私の膝や手は震え始めて、(私の赤ちゃんのことを考えて)泣き出しそうでした。あの晩ペルーの半分で起こったことはなんと恐ろしかったことか。

MiGeo [スペイン語] はリマの地理学を学ぶ学生iMiguel A. Vera Leónのブログである。 彼は読者に対し、 インターネットによる警告類は話半分に聞くよう呼びかけている。

Recomiendo tener cuidado con avisos a través de correo electrónico o servicios de mensajería afirmando que ocurrirán réplicas iguales al sismo. Esto es falso. Si bien es cierto que pueden ocurrir réplicas, es muy raro que tengan la misma magnitud que el sismo original. Cabe señalar además que no es posible predecir un sismo, por lo que quien quiera que esté inventando estas supuestas noticias sólo está tratando de alarmar sin sentido alguno.

(英訳からの和訳)
みんなには、EメールやSMS(携帯のショートメッセージ)で届く「今回の地震と同じマグニチュードの余震がくる」という警告には気をつけてほしい。その情報はニセ物だ。余震が起こりうるのは事実だけど、初めの地震と同じ規模のマグニチュードの余震が起こることはめったにない。 そして地震を予知することは不可能だと言うことも覚えておいてほしい。そういうニュースを送る人々は、単に人々に不必要に不安を与えようとしているだけだ。

これに加えて、 El Blog de Morsa [スペイン語]では、最も被害の大きいイカ県を救援するための情報 として、救援を申し出ようとする人のためにウェブサイトや電話番号、Eメールアドレスなどを提供している。 Pospost [スペイン語]ピスコの街の壊滅と言う記事で、テレビ報道からのビデオを掲載している。X-Blog [スペイン語] は、 アラン・ガルシア大統領の対応と電話回線の故障に関する大統領のコメントについて書いている。

画像はFlickrの以下のユーザーのページにも掲載されている。 Alberto Arevalo , Christian Vinces
テレビ報道からのビデオ映像は、 Daily MotionYouTubeなどで見ることができる。一方、個人ユーザー jesus862 が撮影したビデオではおびえた人々が商店から走り出し、地震だと確認している様子が撮影されている。

ペルー地震についてのブログ記事へのその他のリンクは、Globalizadoとその記事 “ペルーで地震:337名死亡、827名負傷.”で見ることができる。

この記事の執筆にはEduardo Avilaにも協力して頂きました。

原文:Juan Arellano

コメントする

Authors, please ログイン »

コメントのシェア・ガイドライン

  • Twitterやfacebookなどにログインし、アイコンを押して投稿すると、コメントをシェアできます. コメントはすべて管理者が内容の確認を行います. 同じコメントを複数回投稿すると、スパムと認識されることがあります.
  • 他の方には敬意を持って接してください。. 差別発言、猥褻用語、個人攻撃を含んだコメントは投稿できません。.