中国では今週、大人になって親と離れて暮らす子に対して「頻繁に」親元を訪問することを義務付ける新しい法律が施行された。
高齢者を敬い、老いていく両親の面倒を子が見ることは中国の根強い伝統である。しかし、現代のライフスタイルは若者が自身の恋愛や仕事のために実家を離れることをもたらした。新法は、大人は両親の「精神的ニーズ」を重視するべきであり、「決して高齢者を軽視してはいけない」としている。しかし、新法は親元を訪問しなければならない頻度や法律を守らなかった際に受ける処罰を明記していない。
この法律は、一人っ子政策により中国の人口高齢化が急速に進んでいることを受けて立案された。中国国家統計局の発表した最新の数値によると、中国の人口の14%にあたる1億9400万人以上の人々が60歳以上であるとTheJournal は報じている。2030年にはその数値は倍になるだろう。
そのうえ、中国の年金制度は 2012年より2兆9000億米ドルの運用赤字を計上しており、危機的状況にある。中国の若者は、公務員退職者に支給される年金の維持を求められていることに悩まされている。
新法は中国で最も人気のある簡易ブログサイトSina Weiboにおいて人々の嘲笑を買った。多くの者は法律の施行には疑問の余地があり、親元の訪問は、法によって強制されるべきことというよりも道徳的課題として奨励されるべきことであると皮肉った。親元を訪問したくても仕事を休む時間が十分にとれないと訴える者もいれば、新法は今にもいっそう深刻化しそうな中国年金制度の運用赤字に対して埋め合わせをするために施行されたと考える者もいる。
オンラインパーソナリティの「Zhuomo Xiansheng」は皮肉をこめて記した[zh]。
亲情本是人性,列入法律着实让人觉得可笑,就跟要求婚后夫妻要性生活和谐一样。
家族の絆は自発的な感情に基づくべきである。絆を法の一部として保障することは、まるで結婚後の夫婦に円満な性生活を送ることを義務づけることと同じように滑稽である。
弁護士のYang Leiも同様の感情を示した[zh]。
重点在于这法律怎么落实,比如说给老人家里弄个指纹考勤机让孩子打卡?
問題はどのようにして法律を守らせるかということである。例えば、親に訪問確認のための指紋認証機器を配ったりするのだろうか。
「Yu linfeng」は法律を施行する理由の一つには、中国の不平等な社会保障があると推測する[zh]。
社保基本只能保障公务员,大部分普通老百姓都将老无所依
社会保障は主に公務員のための制度であり、大半の一般庶民には当てにできる年金があまりない。
テレビ司会者のCao Baoyingはこの法律は政府が自身の責任から逃れるための方法であると考えている[zh]。
法律不能片面强调公民义务,而弱化政府职责。
政府は法律を施行することで市民の義務だけを強調し、一方で自身の責任を軽くした。
ifeng newsの解説記事はこう結論づけた[zh]。
立法推行孝道,固然有强制子女的效用存在,但若强大的外在压力无法减轻,这种无奈的“孝道”究竟有多少真情实意?而法律的尊严又能剩下多少?
親孝行を促進させることを目的としたこの法律を施行することは、子に親元の訪問を強制することに関しては有効となりうる。しかし外部からの圧力を減らすことができない状況において強制される親孝行にどれほどの意義があるのだろうか。そのような法律に対して、いかにして価値を見出せというのだろうか。