See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

「私の仲間に触らないで」:ギニア国民によるレイプ反対集会

Guinee Violence

性的暴行に反対するギニア国民たちのデモ行進。画像:テレビ局フランス24「オブセルバトゥール」のフェイスブックより。掲載許可済み

(原文掲載日は2015年11月7日)
2015年の暮れ、ギニアのブロゴスフィア が一斉に怒りを叫んだ。首都コナクリで、有名なラッパーによる少女レイプ未遂とみられる動画がソーシャルメディアに流れた後のことだ。

市民社会団体はその動画を受け、コナクリで女性へのレイプや暴力に反対するデモ行進を組織した。一方、ブロガーたちもハッシュタグ#TouchePasAMaSoeur(私の仲間に触らないで)を用いてこれを拡散した。

ギニアのウェブサイトGnakry Liveによると、怒りの発端となった動画は10月28日に投稿されたという。そこには、若い女性がナイフを突きつけられて服を脱ぐよう脅され、従う様子が映っている。犯人とされる人物の視点で撮影されたものだ。

被疑者であるラッパーのタムシール・トゥーレは、自身のフェイスブックで犯行を否認していたものの、性的暴行の疑いでついに逮捕された

ギニアのような保守的な社会では、女性に対するレイプなどの暴力は偽善という名のベールで覆い隠されている。被害者たちは自分が耐えてきたことを黙っているより他はないのだ。

「今日、ギニアの性的暴行はある局面を迎えている」

人々が集会を開いたきっかけは、ギニア女性活躍推進協会会長であるファトゥ・バルデ・ヤンサーヌ氏が自身のフェイスブックページを通し、広く訴えたことだった。

Ça n'arrive pas qu'aux autres. 75% des filles sont victimes de tentative ou de viol entre 8 et 20 ans. Dans la zone spéciale de Conakry, on estime à 96% de femmes victimes des violences basées sur le genre. Ces chiffres proviennent d'une étude multi sectorielle PNUD, autorités policières et judiciaires de guinee sur une durée de trois ans.

これは他人事ではありません。8歳から20歳の女子のうち75%がレイプ未遂もしくはレイプの被害者です。コナクリのとある区では、成人女性の約96%が性に関わる暴力の被害者だとみられているのです。この数字は国連開発研究(UNDP)の調べによるもので、ギニアの警察と司法当局が3年以上かけて集めたデータを含んでいます。

このような市民社会団体がデモ行進するつもりだと知って、ギニアブロガー協会のメンバーはすばやく反応し、その手助けをした。彼らはまず、ブログで個々に暴行を非難することから始めた。Cireassが自身のブログRivières du sud(『南から流れる川』)で行ったのがまさにそうだ。

Aujourd’hui, les violences sexuelles en Guinée ont un visage [faisant allusion à l'accusé du viol en question dans la vidéo qui circule sur les réseaux sociaux]…
Nous devons soutenir cette victime présumée dont nous n’avons pas forcément besoin de connaître la personnalité. Nous devons la soutenir parce qu’en Guinée des femmes sont souvent violées dans l’impunité totale. Oui, nous devons la soutenir parce que nous avons des mères, des jeunes et grandes sœurs, des tantes, des nièces, des cousines, des amies et des femmes ou des petites amies que nous aimerions être en sécurité.
Nous devons soutenir cette femme parce que les relations sexuelles doivent être un plaisir partagé entre les deux partenaires. Pour la première fois, il faut que ces hommes comprennent que le sexe ne se force pas mais plutôt se négocie, et qui parle de négociation s’attend à des réussites et/ou à des échecs.

今日、ギニアの性的暴行はある局面を迎えている…
僕たちが被害者たる人を支援するのに、必ずしもその人の性格を知る必要はない。ギニアでは女性をレイプしてもまったく罪にならないことが多いのだから、その被害者を助け、傍に寄り添う。そう、僕たちは手を差し伸べるべきだ。母や姉妹、おば、姪、いとこ、女性の友人、妻やガールフレンドといった、無事でいてほしいと願う存在が僕たちにはいるのだから。
パートナーとの性的関係は二人の間で分かち合える喜びである。だからこそ、このような女性たちをサポートすべきなのだ。まずは性行為が強制ではなく合意の上での行為だということを、男性側が理解しないといけない。そして合意と言うからには、その行為の成功と失敗の両方、もしくはどちらかの場合の心構えをしておく必要がある。

Cireassは、ギニアにおいてレイプは本来深刻に受け止めるものだと強調したり、刑法第321条を引用したりして、性的暴行を有罪とする法律についてさらなる情報提供をした。しかし実際には、必ずしもこの情報どおりにいかない現状がある。彼は投稿を通し、次の条項を紹介した。

Le viol n’est pas une petite infraction. Selon l’Article 321 du Code pénal, “Tout acte de pénétration sexuelle, de quelque nature qu’il soit, commis sur la personne d’autrui par violence, contrainte ou surprise, constitue un viol. Le viol sera puni de la réclusion criminelle à temps de 5 à 10 ans. Toutefois, le viol sera puni de la réclusion criminelle à temps de 10 à 20 ans lorsqu’il aura été commis soit sur une personne particulièrement vulnérable en raison d’un état de grossesse, d’une maladie, d’une infirmité ou d’une déficience physique ou mentale, soit sur un mineur de moins de 14 ans, soit sous la menace d’une arme, soit par deux ou plusieurs auteurs ou complices, soit par un ascendant légitime, naturel ou adoptif de la victime ou par une personne qui a abusé de l’autorité que lui confèrent ses fonctions. La tentative de viol sera punie comme le viol lui-même.

我が国においてもレイプは悪質な犯罪である。刑法第321条にはこう記されている。「暴行や脅迫を用いて第三者を姦淫した者は、その性質の如何にかかわらず強姦とみなし、5年から10年の懲役に処する。ただし、妊娠、疾病、虚弱、身体障害あるいは知的障害による弱者や14歳以下の未成年者に対して姦淫を行った者、銃による脅迫で姦淫を行った者、2人以上および共犯がいる者、法律上被害者の尊属に当たる者、あるいは職権乱用を行った者においては、10年以上20年以下の懲役に処する。未遂であっても強姦と同等に罰するものとする」

その後、Cireassと同じくギニアブロガー協会の立ち上げメンバーの1人であるアルファ・ディアロフェイスブックで次回の集会への呼びかけを公開し、協会のメンバー全員に抗議活動への参加を求めた。(訳注:3月10日現在、リンク先のフェイスブックページは閲覧できない状態になっている)

Des activistes de la société civile guinéenne ont décidé de ne pas laisser cet acte impuni. Ils ont accompagné la victime à la police pour porter plainte et projettent une manifestation.
Mais vu que le présumé coupable n'a pas été arrêté, les risques que les autorités abandonnent l'affaire, s'il n'y a pas de pression, sont bien réels.
Je propose donc qu'Ablogui, en tant qu'organisation citoyenne, se joigne aux autres organisations pour maintenir la pression sur nos autorités notamment sur internet.
Cela passe d'abord par la création d'un hashtag puis une campagne sur les réseaux sociaux.

ギニア市民社会の活動家はこの行為が罪に問われないことに対して声を上げることに決め、訴えを起こして抗議を行うために被害者を警察に連れて行った。
しかし被疑者が逮捕されていないため、当局に圧力がかからなければ、事件の存在が抹消される危険がある。だからこそ、ギニアブロガー協会が市民団体として他の組織とつながり、主にオンラインで当局に圧力をかけ続けていくというのはどうだろうか。
まずはハッシュタグを作り、それからソーシャルネットワーク上でキャンペーンを展開するところから始められるだろう。

Photo de Alfa Diallo.

ギニアでの性的暴行を非難するポスター(アルファ・ディアロ:掲載許可済み)(訳注:画像は現在表示されなくなっている)

#私の仲間に触らないで

議論の末、ギニアのブロガーコミュニティの一つであるAbloguiのメンバーはハッシュタグ#TouchePasAMaSoeur(私の仲間に触らないで)を作り、主にツイッターやフェイスブックでそれを用いて、閲覧者に抗議活動への参加を求めた。

他にも#NonCNon(嫌と言ったら嫌)、#HalteAuViol(レイプを止めろ)、#LaPeurDoitchangerDeCamp(犯人も同様に恐怖の中で生きてくれ)などのハッシュタグがある。

レイプの罪に問われたラッパーに関して、カンディ・ドラメは過去に共演したことのあるバンドとの混乱を避けようとして次のように書いた

Petite précision, il n'est pas membre du groupe. N'oublions pas le groupe @BanlieuZart est finaliste du Prix RFI Découverte. Prudence #Halteauviol en Guinée.

わざわざ説明するほどのことではありませんが、彼はグループのメンバーではありません。バンリューザールというグループがラジオ・フランス・インターナショナル賞の最終候補だったことを忘れないでください。ギニアの#HalteAuViol(レイプを止めろ)に注意してくださいね。

アブドゥッラヒーム・バーは自身のフェイスブックで、ウスマン・フェデラトゥール・ギネー・ヤッターラ氏投稿をシェアした。その記事には次のように書かれている。(訳注:3月11日現在、アブドゥッラヒーム・バーのフェイスブックページは閲覧できない状態になっている)

Nous savons tous qu'elles sont nombreuses à subir quotidiennement les agissements de cette société injuste. Nous vivons dans une societe où il y'a bcp de facteurs rétrogrades et où les femmes ont peur de decrire certaines mésaventures  Cette histoire serait certainement méconnue si ce criminel n'avait été aussi sûr de lui [jusqu'à filmer et publier la scène]. Les guinéens doivent soigner leur société. 28 octobre fut le résultat d'une impunité érigée en mode de gouvernance et de l'absence d'une éducation qui prend en considération la dignité et de la vie humaine

不公平な社会での行動に、多くの女性が日々苦しんでいる。女性が受けた災難を自ら口にするのをためらってしまうような、マイナス要素を多くはらむ社会に我々は生きている。もし(レイプシーンを撮影し投稿してしまうほど)犯人が自分のしたことを自覚していなかったとしたら、この問題は未だ闇の中だと言えるだろう。ギニア人は自国の社会を浄化しなければいけない。国がこのような犯罪者を無実だとしてきたこと、また人間の尊厳や命への理解を深める教育が欠けていたことが、10月28日の事件につながったのだ。

集会の後も、フェイスブックやツイッター上のさまざまなグループの間で議論が続いた。

ギニアブロガー協会会長のクヤー・クヤート氏からの質問に対する回答の中で、ギニア人ブロガーのソロ・ニアーレは被害者の法的立場と精神状態の複雑さを示した。(訳注:3月11日現在、ソロ・ニアーレのフェイスブックページは閲覧できない状態になっている)

C'est méconnaitre l'état d'esprit d'une victime d'agression sexuelle en général. Elle n'entreprendra aucune initiative, si tu veux bien savoir. C'est à nous d'aller très vite vers elle. Renseigne-toi, stp, sur la psychologie des victimes de viol, que ce soit en Afrique ou ailleurs, c'est pareil. Elles se recroquevillent sur elles-mêmes et, au final, tombent dans un trouble aux conséquences très graves.
Moi, ce que je dis, si on veut participer à sa réhabilitation ou la sauver en un mot, c'est de prendre cette initiative car nous sommes les mieux placés pour l'instant à le faire.

性暴力の被害者における精神的苦痛はなかなか理解されません。理解したいと思うのなら、被害者が自ら何かしようとしなくても、私たちが手引きや支援の手を伸ばせる存在であるべきです。どうかレイプ被害者の心理を知ろうとしてください。アフリカで起ころうがどこで生じようが、この難問は被害者にとって同じものです。このような少女たちや女性たちは世界から孤立してしまうかもしれず、ついにはより重大な結果としてさらなる精神的不安定に直面するかもしれません。個人的には、被害者の回復や健康に携わろうとするのなら、私たちがイニシアティブを取るべきだと思います。私たちは今のところ、安定した精神状態にいるのですから。

女性へのレイプや暴力に反対する集会はギニアで初めてのことであり、この重要な問題に対する取り組みへの転換が示されるのではないだろうか。そのためには理解を高めていく必要がある。これは定期的に啓蒙運動を続けていくことで達成できるはずだ。

校正:Maki Ikawa